Уважаемый ТСБ,
т.к. с диалектами я не знаком (мои преподаватели были либо из Токио, либо из Осаки), то я, конечно, сужу со своей колокольни и только в силу способностей своего слухового аппарата.
Но, когда я слышу し- я слышу шипение.
Кому интересно, загляните на aikiweb/language - там достаточно примеров.
Главная проблема, к сожалению, не в том, слышу я или не слышите Вы шипение, а в том, что некоторые люди целиком полагаются на транслитерацию. Русская традиция транслитерации, на мой взгляд, на голову выше англоязычной, где транслитерируется написание, а не прочтение ( Спутник -> Sputnik -> произносят "Спатник"). Но в данном случае, ИМХО, транслитерирование удобно для обьяснения грамматики, но не для _наиболее_ точной передачи звучания.<fieldset><legend><strong>Временный вид прикреплений</strong></legend>
<img src="images/attachtypes/zip.gif" />
<img src="images/attachtypes/zip.gif" /></fieldset>