Если исходный текст - оригинал был бы известен, то таким бы наверное и осталось - хуевый перевод.
Вопрос. А реально, что мешает, читать на английском? Тут техническую литературу, которую переводить наверное проще (на мой взгляд, может потому что просто больше технической литературы читал и понять ее проще) - стараешься читать на языке оригинала, даже если есть перевод, выполненный специалистами. И отличия четко видны. Хуже того, многие станартные ляпы видны по переводу (то есть БЕЗ оригинала), на что тебе Александр и указал сразу. Потому у меня чтение не на языке оригинала вызывает просто ощущение внутреннего недоверия к тому что я сейчас читаю - а автора ли?
И ладно бы это был японский, китайский или еще какой язык, который менее распространен - так это английскй, который практически все в школах учат, пользуются им жизни и т.д. Что мешает?