Тэн Син Бугэйся
Administrator
Уфффф закончил только что переводить 言の葉の庭 - КОТОНОХА НО НИВА - в моём переводе - "Сад лепестков изящной словестности".
Само название мультфильма - это одно из толкований названия знаменитого и самого первого известного сборника японопоэзии - 万葉集 МАН Ё: СЮ: - дословно - "Сборник (собрание) десяти тысяч листьев (лепестков)"
ну вот всё ниже наверное надо убирать под "спойлер"
Весь мультфильм это волшебное сочетание мега-банального (15ти летний юнец-школьник влюбляется в 27ми летнюю учительницу литературы) и совершенно умопомрачительного. Мега-изящной японословестности! Древней! Которую малореально передать в переводе, но сердце сжимается от того, как хочется поделиться! Всё закручено вокруг знаменитого и самого первого известного сборника японопоэзии - 万葉集 МАН Ё: СЮ: - дословно - "Сборник (собрание) десяти тысяч листьев (лепестков)" что являлось собранием японопоэзии более чем тысячедвестилетней давности. Записанными строфами ТАНКА 短歌 (дословно "короткая песня/стих/) - строящиеся из строчек по 5-7-5-7-7 слогов. Где первые 5-7-5 слогов являются "надстройкой" или "верхним стихом", а вторые 7-7 слогов являются "базой" или "нижним стихом". Современные японолингвистические школяры даже близко не могут договориться о правильном толковании этих древних японостихов. Есть разная методика толкования и дешифровки текста 万葉集 МАН Ё: СЮ: написаного древним громоздким рукописным методом МАН-Ё:-ГАНА при помощи адаптации китайских иероглифов. на то время довольно свежего "импорта". Из японолингвистов-школяров сторонниками метода "японозвуконачертательной" дешифровки этого текста являлись мега-спецы СЭНГАКУ (древний литературоведческий япономонах), КАМО НО МАБУТИ (средневековый японофилолог), КАДА НО АДЗУМАМАРО (ещё один средневековый японофилолог) и наш великий и великолепный ЦЕН профессор Николай Иосифович Конрад. А из японолингвистов-школяров сторонником метода КАМБУНного (подставления под японозвуки - соответсвующих им китайских иероглифов верхним чтением) являлся мегаяпонолингвист ОКАДА МАСАЮКИ, а из наших - великий Василий Мелентьевич Мендрин, чьим последователем я себя стараюсь считать. В волшебном мультфильме используются строфы 2513 и 2514 из 11й книги мега сборника 万葉集 МАН Ё: СЮ:
перевод Н.И.Конрада строфы 2513:
なるかみの, すこしとよみて,
さしくもり,
あめもふらぬか,
きみをとどめむ
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.
мой перевод этой строфы:
Слегка доностися звук Громовержца
И небо затянули облака
И может дождь вот-вот заморосит
Не разомкнёшь ли ты тогда свои объятья
перевод Н.И.Конрада строфы 2514:
なるかみの,すこしとよみて,
ふらずとも,
われはとまらむ,
いもしとどめば
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя,—
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
(я не совсем согласен с его переводом) как я это перевёл - предлагаю увидеть в мультфильме!!! хе-хе-хе-хе
Приятного просмотра, братцы!
Само название мультфильма - это одно из толкований названия знаменитого и самого первого известного сборника японопоэзии - 万葉集 МАН Ё: СЮ: - дословно - "Сборник (собрание) десяти тысяч листьев (лепестков)"
ну вот всё ниже наверное надо убирать под "спойлер"
Весь мультфильм это волшебное сочетание мега-банального (15ти летний юнец-школьник влюбляется в 27ми летнюю учительницу литературы) и совершенно умопомрачительного. Мега-изящной японословестности! Древней! Которую малореально передать в переводе, но сердце сжимается от того, как хочется поделиться! Всё закручено вокруг знаменитого и самого первого известного сборника японопоэзии - 万葉集 МАН Ё: СЮ: - дословно - "Сборник (собрание) десяти тысяч листьев (лепестков)" что являлось собранием японопоэзии более чем тысячедвестилетней давности. Записанными строфами ТАНКА 短歌 (дословно "короткая песня/стих/) - строящиеся из строчек по 5-7-5-7-7 слогов. Где первые 5-7-5 слогов являются "надстройкой" или "верхним стихом", а вторые 7-7 слогов являются "базой" или "нижним стихом". Современные японолингвистические школяры даже близко не могут договориться о правильном толковании этих древних японостихов. Есть разная методика толкования и дешифровки текста 万葉集 МАН Ё: СЮ: написаного древним громоздким рукописным методом МАН-Ё:-ГАНА при помощи адаптации китайских иероглифов. на то время довольно свежего "импорта". Из японолингвистов-школяров сторонниками метода "японозвуконачертательной" дешифровки этого текста являлись мега-спецы СЭНГАКУ (древний литературоведческий япономонах), КАМО НО МАБУТИ (средневековый японофилолог), КАДА НО АДЗУМАМАРО (ещё один средневековый японофилолог) и наш великий и великолепный ЦЕН профессор Николай Иосифович Конрад. А из японолингвистов-школяров сторонником метода КАМБУНного (подставления под японозвуки - соответсвующих им китайских иероглифов верхним чтением) являлся мегаяпонолингвист ОКАДА МАСАЮКИ, а из наших - великий Василий Мелентьевич Мендрин, чьим последователем я себя стараюсь считать. В волшебном мультфильме используются строфы 2513 и 2514 из 11й книги мега сборника 万葉集 МАН Ё: СЮ:
перевод Н.И.Конрада строфы 2513:
なるかみの, すこしとよみて,
さしくもり,
あめもふらぬか,
きみをとどめむ
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.
мой перевод этой строфы:
Слегка доностися звук Громовержца
И небо затянули облака
И может дождь вот-вот заморосит
Не разомкнёшь ли ты тогда свои объятья
перевод Н.И.Конрада строфы 2514:
なるかみの,すこしとよみて,
ふらずとも,
われはとまらむ,
いもしとどめば
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя,—
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
(я не совсем согласен с его переводом) как я это перевёл - предлагаю увидеть в мультфильме!!! хе-хе-хе-хе
Приятного просмотра, братцы!
Last edited: