言の葉の庭 ещё один волшебный япономульт от Синкай Макото

Уфффф закончил только что переводить 言の葉の庭 - КОТОНОХА НО НИВА - в моём переводе - "Сад лепестков изящной словестности".

Само название мультфильма - это одно из толкований названия знаменитого и самого первого известного сборника японопоэзии - 万葉集 МАН Ё: СЮ: - дословно - "Сборник (собрание) десяти тысяч листьев (лепестков)"


ну вот всё ниже наверное надо убирать под "спойлер"

Весь мультфильм это волшебное сочетание мега-банального (15ти летний юнец-школьник влюбляется в 27ми летнюю учительницу литературы) и совершенно умопомрачительного. Мега-изящной японословестности! Древней! Которую малореально передать в переводе, но сердце сжимается от того, как хочется поделиться! Всё закручено вокруг знаменитого и самого первого известного сборника японопоэзии - 万葉集 МАН Ё: СЮ: - дословно - "Сборник (собрание) десяти тысяч листьев (лепестков)" что являлось собранием японопоэзии более чем тысячедвестилетней давности. Записанными строфами ТАНКА 短歌 (дословно "короткая песня/стих/) - строящиеся из строчек по 5-7-5-7-7 слогов. Где первые 5-7-5 слогов являются "надстройкой" или "верхним стихом", а вторые 7-7 слогов являются "базой" или "нижним стихом". Современные японолингвистические школяры даже близко не могут договориться о правильном толковании этих древних японостихов. Есть разная методика толкования и дешифровки текста 万葉集 МАН Ё: СЮ: написаного древним громоздким рукописным методом МАН-Ё:-ГАНА при помощи адаптации китайских иероглифов. на то время довольно свежего "импорта". Из японолингвистов-школяров сторонниками метода "японозвуконачертательной" дешифровки этого текста являлись мега-спецы СЭНГАКУ (древний литературоведческий япономонах), КАМО НО МАБУТИ (средневековый японофилолог), КАДА НО АДЗУМАМАРО (ещё один средневековый японофилолог) и наш великий и великолепный ЦЕН профессор Николай Иосифович Конрад. А из японолингвистов-школяров сторонником метода КАМБУНного (подставления под японозвуки - соответсвующих им китайских иероглифов верхним чтением) являлся мегаяпонолингвист ОКАДА МАСАЮКИ, а из наших - великий Василий Мелентьевич Мендрин, чьим последователем я себя стараюсь считать. В волшебном мультфильме используются строфы 2513 и 2514 из 11й книги мега сборника 万葉集 МАН Ё: СЮ:

перевод Н.И.Конрада строфы 2513:

なるかみの, すこしとよみて,
さしくもり,
あめもふらぬか,
きみをとどめむ

О, если б грома бог

На миг здесь загремел

И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,

О, может быть, тогда

Тебя, любимый, он остановил.

мой перевод этой строфы:

Слегка доностися звук Громовержца
И небо затянули облака
И может дождь вот-вот заморосит
Не разомкнёшь ли ты тогда свои объятья


перевод Н.И.Конрада строфы 2514:

なるかみの,すこしとよみて,
ふらずとも,
われはとまらむ,
いもしとどめば

Пусть не гремит совсем здесь грома бог,

И пусть не льет с небес поток дождя,—

Ведь все равно

Останусь я с тобой,

Коль остановишь ты, любимая моя.


(я не совсем согласен с его переводом) как я это перевёл - предлагаю увидеть в мультфильме!!! хе-хе-хе-хе

Приятного просмотра, братцы!
 
Last edited:

lady

Member
Во-первых, всегда очень круто, что переводятся надписи в кадре. Они же там не зря, а в официальном дубляже они не переводятся примерно никогда.
Я не очень хорошо помню первый просмотр. Впечатление осталось приятное, может я и первый раз смотрела в правильном переводе?
 
Во-первых, всегда очень круто, что переводятся надписи в кадре. Они же там не зря, а в официальном дубляже они не переводятся примерно никогда.
Я не очень хорошо помню первый просмотр. Впечатление осталось приятное, может я и первый раз смотрела в правильном переводе?
Но название-то ты говорила не моё в нашем разговоре.
 
Все так, но все равно не помню толком про разговорную составляющую. :rolleyes: Мне очень заходит визуальная эстетика в мультах от Макото Синкай, это хорошо помню.
И если это впечатление от перевода моего - тогда я чуствую свою работу недоделанной. Да, его визуальная эстетика хрорша.. НО! его диалоги БЕСПОДОБНЫ! НЕПРЕВЗОЙДЁННЫ!
 

KFlow

Moderator
Сад лепестков изящной словесности
(содержит спойлеры)

Ахрененный мульт. Я никогда не встречала в русских мультах что-то подобное. В русских больше действия, имхо у нас мультики снимают чтобы в них был сюжет, динамичный.
У нас только фильмы советского периода могут быть такими, где картинка показывает не сюжет, а настроение, замершая героиня передает трагедию. Но там пленка, а тут мульт, тысячи рисунков вручную ради этих моментов.
Нарисован офигенски, обожаю такую рисовку. Перемешивается реалистичный стиль города и природы с мультяшной рисовкой людей и предметов. Это очень круто.

Ааа.... Я щас заплачу. Он ее ногу трогает. Пальцем, потом в ладонях держит, потом меряет! Это фантастика.

Досмотрела до конца. Сначала мне было всё равно на сюжет и их страдания, я просто тащилась от рисовки, каждый кадр это просто наслаждение визуальное, но когда она за ним на лестницу побежала, тут меня уже пробрало. Дальше интрига, блин, японский мультик, думаю, народ сдержанный, от них можно всего ожидать. Они могут поговорить и разойтись вежливо, потом годами думать друг о друге, но она такая бац и ему на шею кинулась.
С концовкой опять всё непонятно. То ли она открытая, и думай что хочешь, то ли он как бы учится и ждёт когда пройдет время. Мне такие концовки всегда непонятны.
В общем, надо было заканчивать, когда он у нее чай пил, и жили они долго и счастливо))

Пока что этот мульт будет мой самый любимый, что ни кадр, то наслаждение.
У него такая атмосфера, напоминает мне медленные фильмы, типа "Родительское бремя волка", где он так долго, медленно идёт. Или фильмы (из неяпонских) "Девушка с жемчужной серёжкой" и "Ноттинг Хилл", там тоже всё очень размеренно, приятно смотреть.

Из мультфильмов Макото Синкай-я я смотрела "Пять сантиметров в секунду"
и "Так как же всё-таки тебя зовут".
И в обоих мне очень не понравилось именно вот это виляние от чувств. Хотя там есть свои особенные захватывающие моменты. Но мне не хватает в этих двух мультфильмах ощущения счастья после просмотра.
А "Сад лепестков изящной словесности" это ощущение счастья всё-таки оставляет.
 
Привет Катюшечка! Рад стараться! Очень рад, что "сад..." вкатил. Напоминаю, что следом у Синкая идёт "Так как же всё таки тебя зовут"...Для них такие концовки - норм. - и я оттуда скопировал
 
Top