Тэн Син Бугэйся
Administrator
Братцы! Только что перевёл дурацкую мега-ностальгическую канадскую комедию 1985го года Loose Screws, в моём правильно-авторском переводе "Незатянутые шурупчики или Охламоны". Как же народ пёрся от таких комедий в середине восьмидесятых прошлого века. Какими же наивными мы были. Типичный канадский юмор, над кторым так подтрунивают американцы с мега-навороченными словесными двусмыслицами и стёбами, с кучей сисек (и при этом не единой силиконовой сиськи, что реально до удивления сильно радует. все сиськи качественные), небольшим количеством жоп и писек, при этом без единого нецензурного слова. Это чисто VHS-эра special! Сейчас, как обычно некоторые важные пояснения, чтобы было понятнее, особенно нашим молодым зрителям НО!!! Тут совсем без спойлеров никак, они будут очень незначительные, до микроскопичности, но тем не менее... так что или не читайте дальше сейчас, а прочтёте после просмотра, или махните рукой, поверив моим словам, что спойлеры в пояснениях - незначительные. Итак: ритм СОКЕТ - в музыке ускоренный бит, который сбрасывается каждые 8 или 16 тактов. Привычка щипать себя - традиционный для заокеанья способ удостоверится, что всё происходящее вокруг - не сон. Слово French имеет следующие значения - "француз (но с артиклем), французский язык (уже без артикля), поцелуй взасос". The Good, The Bad, The Ugly. - "Хороший, Плохой, Уродливый (Урод, Уродина)" мега-хитовый старый фильм с Клинтом Иствудом (какие-то недогорепереводчики умудрились Ugly перевести как "злой", Гугел-транслейт им в харю... но... "вверх таких не берут, и тут, про таких не поют" (с) В.С.Высоцкий, Царствие Ему Небесное) - культурологический отсыл в фильме. Далее! Мой авторский перевод имён персонажей, топонимики и прочих названий - сохраняющий смысл, заложенный создателями фильма:
Beaver - Бобриковый (бобровый, кроме собственно названия вредного, дурнопахнущего, но умильного животного, имеет идиоматическое - небритый женский лобок)
Coxswell Academy - Набухающезалупская академия
Principal Hardbutt - Директор (школы) Твердожопский
Brad Lovett - Брэд Любовкин
Steve Hardman - Стив Воспрявший
Hugh G. Rection - Боль Шойстояк
Marvin Eatmore - Марвин Обжоркин
Wadsworth (city of) - (город) Сколькоссобойск
Bush Road - Кустистый проезд (Bush, кроме значения "куст", тоже имеет идиоматическое - небритый женский лобок)
Mona Lott - Поста Нывающая
Candy Barr - Шоко Ладныйбатончик (думал между Ладкой и Ладныйбатончиком, остановился на втором)
Principal Arsenault - Директор (школы) Вжопедыркин
Hilda Von Blow - Хильда Всосюк
Hung Lo - Низ Ко Ви Сюн
Well Hung Lo - Боль Шой Пи Сюн
Nikki Nystroke - Никки Вздрючкина
Приятного просмотра, братцы!
Beaver - Бобриковый (бобровый, кроме собственно названия вредного, дурнопахнущего, но умильного животного, имеет идиоматическое - небритый женский лобок)
Coxswell Academy - Набухающезалупская академия
Principal Hardbutt - Директор (школы) Твердожопский
Brad Lovett - Брэд Любовкин
Steve Hardman - Стив Воспрявший
Hugh G. Rection - Боль Шойстояк
Marvin Eatmore - Марвин Обжоркин
Wadsworth (city of) - (город) Сколькоссобойск
Bush Road - Кустистый проезд (Bush, кроме значения "куст", тоже имеет идиоматическое - небритый женский лобок)
Mona Lott - Поста Нывающая
Candy Barr - Шоко Ладныйбатончик (думал между Ладкой и Ладныйбатончиком, остановился на втором)
Principal Arsenault - Директор (школы) Вжопедыркин
Hilda Von Blow - Хильда Всосюк
Hung Lo - Низ Ко Ви Сюн
Well Hung Lo - Боль Шой Пи Сюн
Nikki Nystroke - Никки Вздрючкина
Приятного просмотра, братцы!
Last edited: