High & Low The Red Rain - Наверху и внизу Красный дождь

Братцы, перевёл я фильм японской фантастической "вселенной" High & Low (наверху и внизу) под названием High & Low The Red Rain, в моём правильном переводе - "Наверху и внизу Красный дождь". Надо отдельно отметить, что к нему были только неудобоваримые китайские субтитры, поэтому переводил со слуха, как в эпоху VHS. Ностальгия - вещь иногда очень даже душевная и приятная. Тут есть чего сказать. рассказать, пояснить, и при этом, из-за особенностей тематики велика опасность съехать в спойлеры, буду стараться этого не допустить. Во первых собственно предистория: High & Low это большой развлекательный проект, который состоит из телевизионных сериалов, различных фильмов и других медиа, включая музыку, гастроли, официальные лицевые счета в соцсетях, компьютерные игры, книги, комиксы МАНГА, мультфильмы АНИМЭ, тематические чрмарки, представляющие собой сложную единую вымышленную вселенную. Англоназвание High & Low, выбранное японосоздателями этой темы подразумевает комплексное отражение жизней персонажей наделённых властью, находящихся наверху социальных прослоек, и потерявших всё и отчаявшихся персонажей, находящихся в самом низу социума. Отсюда и название "Наверху и внизу". Теперь по расширению названия самого фильма. Почти спойлер, но всё-таки не спойлер, поэтому не парюсь: "Красный дождь" это капли ночного дождя освещённые бликами красных проблесковых маячков скорой помощи. Теперь важные элементы вселенной "Наверху и внизу", которые помогут быстрее и комфортнее понять суть фильма без заморочек: действие фильма происходит в основном на территории вымышленной городской застройки SWORD, название не имеет никакого отношение к англослову "меч", а является акронимом названиям основных уличных банд, поделившим территорию на подконтрольный районы. Названия этих банд: Sannoh Rengokai (хулиганская шайка "Королей горы" или "Горных королей"... кому как нравится...), White Rascals (Белые шалуны), Oya High School (Вишнёвая школа), Rude Boys (Грубияны), Daruma Ikka (Единство Бодхидхармы). Банда "9 Драконов" так называется потому, что по своей структуре является конгломератом из 9 бандитских авторитетов (бугров), под каждым из которых ходит собственная ватага разбойников. Улица Безимянная - это прикольная топонимика, эта улица называется "Безимянная". Братцы, по этому фильму может возникнуть много вопросов тербующих уточнения по фактам - задавайте здесь, я на всё отвечу. Приятного просмотра братцы!
 

Юрий Корнео

Administrator
Братцы, перевёл я фильм японской фантастической "вселенной" High & Low (наверху и внизу) под названием High & Low The Red Rain, в моём правильном переводе - "Наверху и внизу Красный дождь". Надо отдельно отметить, что к нему были только неудобоваримые китайские субтитры, поэтому переводил со слуха, как в эпоху VHS. Ностальгия - вещь иногда очень даже душевная и приятная. Тут есть чего сказать. рассказать, пояснить, и при этом, из-за особенностей тематики велика опасность съехать в спойлеры, буду стараться этого не допустить. Во первых собственно предистория: High & Low это большой развлекательный проект, который состоит из телевизионных сериалов, различных фильмов и других медиа, включая музыку, гастроли, официальные лицевые счета в соцсетях, компьютерные игры, книги, комиксы МАНГА, мультфильмы АНИМЭ, тематические чрмарки, представляющие собой сложную единую вымышленную вселенную. Англоназвание High & Low, выбранное японосоздателями этой темы подразумевает комплексное отражение жизней персонажей наделённых властью, находящихся наверху социальных прослоек, и потерявших всё и отчаявшихся персонажей, находящихся в самом низу социума. Отсюда и название "Наверху и внизу". Теперь по расширению названия самого фильма. Почти спойлер, но всё-таки не спойлер, поэтому не парюсь: "Красный дождь" это капли ночного дождя освещённые бликами красных проблесковых маячков скорой помощи. Теперь важные элементы вселенной "Наверху и внизу", которые помогут быстрее и комфортнее понять суть фильма без заморочек: действие фильма происходит в основном на территории вымышленной городской застройки SWORD, название не имеет никакого отношение к англослову "меч", а является акронимом названиям основных уличных банд, поделившим территорию на подконтрольный районы. Названия этих банд: Sannoh Rengokai (хулиганская шайка "Королей горы" или "Горных королей"... кому как нравится...), White Rascals (Белые шалуны), Oya High School (Вишнёвая школа), Rude Boys (Грубияны), Daruma Ikka (Единство Бодхидхармы). Банда "9 Драконов" так называется потому, что по своей структуре является конгломератом из 9 бандитских авторитетов (бугров), под каждым из которых ходит собственная ватага разбойников. Улица Безимянная - это прикольная топонимика, эта улица называется "Безимянная". Братцы, по этому фильму может возникнуть много вопросов тербующих уточнения по фактам - задавайте здесь, я на всё отвечу. Приятного просмотра братцы!
Звучит, как супер-клевый фильм, спасибище огромное!

А вот буква И в «Безимянная» - это часть прикола топонимики, или все-таки она Безымянная?
 
Звучит, как супер-клевый фильм, спасибище огромное!

А вот буква И в «Безимянная» - это часть прикола топонимики, или все-таки она Безымянная?
Этих фильмов по этой вселенной много. Посмотрим, может и остальные будут на перевод попадаться. Супер спасибище, улица - БезЫмянная. И я всё время эту ошибку в письме допускаю. Я лет 20 упорно слово "женщина" с мягким знаком после "н" писал. Зная что неправильно. На каком-то диком автопилоте. Вот от этого избавился, а безИмянный и ещё какие-то слова, где в морфемном составе после приставки - "и" на "ы" меняется - упорно продолжаю с "и" писать вместо "ы". Какой-то блок в голове. Буду продолжать над этим работать. Ещё раз супер-спасибище.
 
Top