スパイの妻 Жена шпиона Wife of a Spy

Братцы, перевёл я очень качественную, раширяющую кругозор японодраму スパイの妻 и в кои-то веки мой правильный перевод названия не расходится с общепринятым - "Жена шпиона", и даже в англомире он так и называется - Wife of a Spy. Вот свезло, так свезло. Но поскольку события, отражённые в фильме происходят во время Второй Мировой Войны, а мы про особенности жизни в Японии в ту эпоху (кроме очень завёрнутых на этой теме энцеклопедистов, которым этот фильм в первую очередь должен зайти) мало что знаем - мне необходимо дать несколько пояснений без спойлеров, чтобы фильм было смотреть понятнее и интереснее: "окружение по линии ABCD" - специфический именно для Японии тех времён термин, малоизвестный за пределами Японии и почти совсем не известный у нас. А так в Японии называли полную блокаду своей страны вражескими государствами используя первые четыре буквы англоалфавита, как аббривиатуру A - America, B - Britain, С - China и D - Dutch East Indies (так в те годы называли Индонезию). 忘年会 БО:НЭНКАЙ - традиционная предновогодняя японопопойка, дословно "сборище, чтоб забыть (этот) год", в моём авторском переводе "предновогодний сабантуй". 国民服制令 КОКУНИН ФуКУ СЭЙРЭЙ - "норматив опрятного внешнего вида (гражданина)" - принятые в милитаристской предвоенной Японии нормы соответствия образу патриотичного гражданина Японии. ノモンハン事件 НОМОНХАН ДЗИКЭН - так на Японщине называли события на Халхин-Голе. 貧乏暇なし БИМБО: ХИМАНАСИ - дословно "у нищих времени нет", когда японцы так говорят, они подразумевают, что в состоянии бедности человек настолько занят борьбой за то, чтобы свести концы с концами, что у него не остается времени на интеллектуальные занятия, отдых или творческое мышление. Пословица говорит о том, что давление бедности может препятствовать остроте ума, творчеству или остроумию человека из-за постоянной сосредоточенности на выживании и удовлетворении основных потребностей. В моём авторском переводе она звучит как "у бедности не только собака, но и волк съеден". 旅館 РЁКАН - традиционная японогостиница. 茶の湯 - ТЯ НО Ю: - традиционная японская чайная церемония, может носить как эротический подтекст ухаживания, так и процедуру укрепления побратимства - для каждого из вариантов процесс отличается. 開拓者の楽園 КАЙТАКУСЯ НО РАКУЭН - дословно "сад покоя (комфорта) для первопроходцев", в моём авторском переводе "рай для первопроходцев", в те времена японское правительство всячески стимулировало массовое переселение своих граждан в подконтрольную Маньчжурию (и О-СЭНСЭЙ на это тоже купился), налогами, бесплатными наделами земли и кучей других плюшек. Для этого использовали всяческие лозунги, включая и этот. Расторопные и продвинутые граждане часто испльзовали их саркастически. "Горные японские ямсы" - 自然薯 ДЗИНЭНДЗЁ - прикольный и полезный для здоровья японоовощ. 氷駆け ХИКЯКУКЭ - "добыча льда" - японобеднота в те времена часто лазила в горы за природным льдом. Холодильников-то не было. Снег и лед в горах дольше сохранялись в замороженном состоянии из-за более низких температур на больших высотах. Собранный лед не сразу таял из-за традиционных методов народной смекалки. Люди использовали солому, опилки и другие материалы для обертывания льда, что значительно замедляло процесс таяния. Природный лед считался более качественным и чистым по сравнению со льдом, которым торговали соответствующие торговцы. 元禄の向 ГЭНРОКУ НО МУКО: - дословно "в стиле эпохи ГЭНРОКУ /1688-1704/" (по моему я так и перевёл) - когда среднестатистический японец слышит фразу "эпоха ГЭНРОКУ" у него возникают такие же ассоциации, как у европейца, когда тот слышит "эпоха Возрождения" (Ренессанс). Пакт трёх держав 1940 (Берлинский пакт 1940, Тройственный пакт) — договор о военно-политическом союзе Германии, Италии и Японии, заключённый по инициативе Гитлера. "Государства вражеского союза" (連合国 РЭНГОКОКУ) - общее япононазвание для США, Китая, СССР и Великобритании. Мыс Сэн-Жак - французское оккупационное название въетнамского города Вунгтау. "Экранизация похождений Каватияма Мунэтоси /знаменитый персонаж средневековых японолегенд, ловкий и изворотливый ростовщик/" - гениальный, коллекционный мегаяпонофильм 1936 года киностудии НИККАЦУ, который официально назывался 暗黒街の牧師 - АНКОКУГАЙ НО БОКУСИ" - "Священник из тёмного переулка" (подсмысл - "святой грабитель"). Повесть Антона Павловича Чехова "Палата номер 6" - практически с времён самой первой публикации была (и остаётся) мега супер дюпер популярна в Японии. Что естественно привело к повсеместным омажам и культурологическим отсылам. Приятного просмотра братцы! И как всегда - если будут любые вопросы по фильму - задавайте их тут.
 
Last edited:
Top