Тэн Син Бугэйся
Administrator
Ох, братцы! Только что перевёл бомбическую-фантастическую (в смысле научно-фантастическую), на мой взгляд, японотрагикомедию - サバイバルファミリー Survival Family, что в моём правильно-авторском переводе "САБАЙБАРУ ФАМИРИ, что по английски с японским акцентом - выживание семейства". Ох и намучался я с правильностью авторского перевода названия, и как это только с самыми правильными фильмами по жизни бывает - в самый последний момент скреатировал (типа "думал-думал, и прорубило" (с) второй самый крутой фильм всех времён и народов по жизни, без базара). Я даже сделал, что никогда не делал, забил название фильма в Яндекс и там какой-то российский вариант перевода названия вылез - "Семейка на выживании"... Нееееееее! Не то! Я за свой вариант перевода - горой. В чём фишка-то: дело в том, что サバイバルファミリー видете - написано азбукой КАТАКАНА (ну кто в японском хоть чуть-чуть разбирается), а это значит ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА! Правильно - из английского - Survival Family. Только по-английски то так грамотно НЕ ГОВОРЯТ! А я, беру на себя смелость заявить что являюсь ЭКСПЕРТОМ по жизни с более чем четверть века опытом, по японцам, плохо говорящим про-английски! И вот для японца - Survival Family сказать безграмотно по-английски - это прям максимально реальный вариант! Сначала, до того как "прорубило" - я собирался перевести название "Семья (семейка) выживателей. И сопроводить мой перевод названия пояснением: "ВЫЖИВАЛЬЩИКИ - движение (субкультура) объединяющее людей, которые активно готовятся к таким ожидаемым ими черезвычайным ситуациям, как: стихийные бедствия, техногенные катастрофы, кризисы, связанные с отключением электричества, дифицитом воды и питания, эпидемии, или к ещё более катастрофическим событиям: таким, как ядерная война, столкновение крупного небесного тела с нашей планетой, извержение мега-вулкана и последовавшая за этим мега-вулканическая зима, глобальное потепление, нашествие зомби и прочие виды апокалипсисов, которые, по мнению выживальщиков, могут положить конец существованию человеческой цивилизации и к которым нужно готовиться заранее.". Но я так рад, что меня в самый последний момент "прорубило", потому что я ну очень радуюсь моему окночательному выбору перевода названия. Теперь что надо бы пояснить для наших зрителей бес спойлеров: СЭКИХАН (赤飯 - красный рис) ОНИГИРИ - сладкий рисовый пирожок с красной сладкой фасолью АДЗУКИ (小豆 - дословно "маленькая фасоль") - праздничная сладковатая японоеда - дающая силу и энергичность. У нас На Руси бывало в семьях (особенно пожилых людей) часто бывало обращение отца семейства к своей жене "мать" (типа: "Мать - накорми!), и так же жены к отцу семества - "отец" (типа: Акстись, отец! Ты же уже два литра укушал...). Так вот в Японии эта традиция вообще повсеместна и гиперстрофирована. Если у семейной пары есть хоть один ребёнок, даже младенец - жена к мужу будет обращаться "отец", а муж к жене - "мать". BOOK-OFF (и до кучи - HARD-OFF) - огромная и очень популярная в Японии цепь магазинов, торгующих самыми различными товарами, бывшими в употреблении. Чоп-суэй - это рагу из набора овощей с мясом, соевым соусом и специями. Рецепт придумали китайские повара в 19 веке, которые работали в США на строительстве железных дорог. Чоп-суэй - это блюдо американской кухни, хотя и придумали его китайцы и за пределами Соединенных Штатов блюдо пользуется популярностью только в Японии, куда его занесли американские оккупанты после окончания второй мировой войны. САЙТАМА - северный пригород Токио - для сравнения токийцами воспринимается так, как москвичами воспринимаются Мытищи или Зеленоград. СИММАЙ 新米 "новый рис" - более дорогой в продаже рис последнего урожая, который хранился меньше года. Более липкий, блестящий, с содеранием воды больше чем прошлогодний или прзапрошлогодний урожай. Что делает его более лёгким в приготовлении и особенно вкусным. В Японии стоит ОЧЕНЬ дорого, далеко не все японцы его вообще пробовали на вкус. Жест когда ладонь вниз, а четыри пальца сгибаются и разгибаются означает "подойди сюда" сродни нашему "поманить пальцем". ЦУ:ТЭНКАКУ (通天閣) — дословно «Башня до неба») - достопримечательность города Осака. Океанариум "Прибрежный парк СУМА" - достопримечательность города Кобэ. Братцы - искренне рекомендую держать под рукой интерактивную карту Японии - при просмотре, это может дать дополнительный кайф. Этот фильм я с особой настойчивостью рекомендую смотреть всей семьёй в сборе, ВСЕМ семейным нашим, особенно у кого дети - старшеклассники! Приятного просмотра, братцы!
Last edited: