アーヤと魔女 Ая и колдунья Earwig and the Witch

Братцы, перевёл я свежий япономульт от Горо Миядзаки, сына мэтра Хаяо Миядзаки - アーヤと魔女 в моём правильном авторском переводе "Ая и колдунья", в англомире в его кастрированной и видоизменённой форме - Earwig and the Witch. В первую очередь - по-японски АЯЦУРУ (操る) будет "манипулировать, тайно управлять, каверзить"; ЦУРУ - 鶴 "журавль"; далее - переводил со слуха, поэтому например: имя КАСТАДО - это японизация англопрозвища Custard (заворной крем), а ТОМАСУ это японизация англоимени Thomas. Чего спешу пояснить нашим зрителям без спойлеров, но чтобы этот замечательный мульт смотреть было проще: Мандрагора - род многолетних травянистых растений семейства паслёновые, содержащее галлюциногены и издревле используемое человечеством для приготовления жуткого зелья. Колдуньи носят всякие кольца со значениями: Кольца с пентаклем/пентаграммой: Пентакль (пентаграмма в круге) - важный символ в колдунстве "Викка" и многих других языческих традициях. Он представляет четыре стихии (землю, воздух, огонь, воду) и дух. Кольца с тройной луной: Тройная луна - популярный символ в колдунстве "Викка" и других формах неоязычества. Он представляет Богиню в трех ее аспектах - Девы, Матери и Старухи. Кольца с драгоценными камнями: Некоторые колдуньи предпочитают носить кольца с определенными драгоценными камнями, обладающими метафизическими свойствами. Например, аметист для успокоения или обсидиан для защиты. Кольца с символами: Некоторые колдуньи могут гравировать на своих кольцах особые "сигилы" - символы, которые, как считается, обладают магической силой. Кольца стихий: Это могут быть кольца, символизирующие стихии (землю, воздух, огонь, воду), которые играют важную роль во многих магических практиках. Кольца-тотемы животных: Это кольца с изображением животных, которые имеют особое значение для владельца. "Ёжкин Кот" старое русское выражение, означающее "кот Бабы Яги". Переступень - травянистое растение, ингридиент колдунства; семейства тыквенные. Растение известно также под названием "адамов корень". Чертополох - колючее растение, ингредиент колдунства. Красуха - галлюценногенное растение так же известное как сонная одурь, или бешеная ягода, или вишня бешеная, или белладонна европейская, или белладонна обыкновенная, или красавка белладонна - многолетнее травянистое растение, вид рода красавка семейства паслёновые. Whiteford - крутой ресторан в городе Колчестер, в Англии. Кивсяк - очень противное с виду, наземное беспозвоночное, обитающее в лесной подстилке, в том числе и в умеренных широтах. Вольт - кукла вуду, используемая в колдунстве. Уховёртка - больно кусучее всеядное насекомое из отряда кожистокрылых. Часто селится в сельских районах рядом с жильём человека, где причиняет вред сельскохозяйственным и огородным культурам. С другой стороны, уничтожает других огородных вредителей, например тлю. Активна в сумерки и ночью, днём прячется в тёмных и сырых укрытиях. Способна летать, но делает это крайне редко. Чемерица - род растений семейства мелантиевые. Растение ядовито, даже при наружном использовании может вызвать отравление до смертельного исхода. Долихандра - представляет собой быстрорастущую вьющуюся лиану, принадлежащую к семейству Bignoniaceae. Он поражает все растительные ярусы лесной экосистемы, быстро распространяясь как по вертикали, так и по горизонтали. Очень приятный мульт братцы, приятного просмотра!
 
Last edited:

lady

Member
Посмотрела мульт, спасибо большое за перевод!
Сама работа оставила двоякое впечатление. С одной стороны, анимация вполне узнаваемая, куча деталей в обзорных кадрах, продуманные мелочи. С другой - какой-то очень очень плоский сюжет, совсем не по-миядзаковски. Можно сказать, за весь мульт ничего особенного не случилось.
 
Посмотрела мульт, спасибо большое за перевод!
Сама работа оставила двоякое впечатление. С одной стороны, анимация вполне узнаваемая, куча деталей в обзорных кадрах, продуманные мелочи. С другой - какой-то очень очень плоский сюжет, совсем не по-миядзаковски. Можно сказать, за весь мульт ничего особенного не случилось.
Рад стараться! Я сам почуствовал плоскость сюжета, но я помнил всё время что это адаптированная под японское восприятие переиздание книжечки английской детской писательницы средней руки
 
Чудо мультфильм, феерический! А Мандрагора оказывется замечательный Richard E. Grant озвучивает!
Я очень рад, что мульт зашёл. Но я то с японского переводил. Там был Эцуси Тоёкава. Кстати, как тебе мой перевод песни?
 

Raivo

Administrator
А вот хожу, напеваю. Хех, засмотревшись, даже не обратил внимания на оригинальную дорожку за переводом, имена актеров в титрах увидел и не сопоставил
 
А вот хожу, напеваю. Хех, засмотревшись, даже не обратил внимания на оригинальную дорожку за переводом, имена актеров в титрах увидел и не сопоставил
Да, кстати - музыка в мульте мега-зачОтная...
 
Top