Братцы, перевёл я недостающую короткометражку Макото Синкая だれかのまなざし, в моём правильном переводе - "Чей-то пристальный взгляд". Типичная милая Синкаевщина меньше чем на 7 минут. Буду смело рекомендовать.
Я очень рад что тебе вкатило. Он достаточно короткий, надеюсь все его посмотрят по быстрому. Тяжело мне было с переводом названия. Очень хотелось устроить авторскую отсебятину и вставить "заботливый", что бы получилось "Чей-то пристальный и заботливый взгляд", но сдержался. В конечном итоге это забота в нарративе бабушки была очень-очень подразумеваемой, но не озвученной... Вот и перевёл как есть - без отсебятины...