Дзиро снятся СУСИ Jiro Dreams of SUSHI

Ну вот братцы, благодаря нашему Юре Корнео перевёл американский документально-публицистический фильм на японском языке Jiro Dreams of SUSHI, в моём правильном переводе - "Дзиро снятся СУСИ". К сожалению на исходнике были неотключаемые англотитры, которые жутко мешались. хе-хе-хе, зато в процессе, когда сунулся сравнить их корпоративный недоперевод на английский по вопиющему спорному моменту очередной несостыковки японотекста с англосубтитрами наткнулся на забавный фактоид - наши недогорепсевдопереводчики, которые "срубили" заказ на перевод этих титров на русский (надеюсь, что ну ОЧЕНЬ дёшево... хе-хе-хе) тупо загрузили SRT-file в сервис REVERSO (хе-хе-хе... вот совершенно НЕ реклама, разве что антиреклама) и тупо скопипиздили оттуда не заморачиваясь редакцией текста особо... ПлакалЬ! Итак сколько же всего полезного будет знать всем нашим при просмотре этого фильма способствующего неуёмному слюноотделению: Термин, который я перевёл как "Мастер своего дела" - (職人 СЁКУНИН) - означает ремесленника или мастера, глубоко преданного своему ремеслу или профессии. Это слово имеет многослойное значение, выходящее за рамки базового представления о человеке, владеющем определенным видом ручного труда или ремесла. Оно воплощает в себе глубокое стремление к овладению ремеслом, а также обязанность выполнять работу так, чтобы приносить пользу обществу. Понятие "СЁКУНИН" глубоко укоренилось в японской культуре и перекликается с культурным акцентом на опыт, преданность делу и многолетнюю дисциплинированную практику. Речь идет не только о техническом мастерстве, но и об отношении к делу и общественном сознании. СЁКУНИН стремится выполнять свою работу с чувством гордости и в меру своих возможностей. Это понятие, не имеющее прямого перевода одним словом на русский язык Оно охватывает навыки, опыт, этические и социальные аспекты. Рынок ЦУКИДЗИ (築地市場 ЦУКИДЗИ СИНДЗЁ) - один из крупнейших оптовых рынков рыбы и морепродуктов (см мега-фильм "Красная оризия", естественно в моём правильном переводе). О-ТОРО (大とろ) относится к наиболее жирной части брюха достигшего зрелого возраста синепёрого тунца. Эти отрезы мяса высоко ценятся за насыщенный маслянистый вкус и гладкую, тающую во рту текстуру. Из-за высокого содержания жира О-ТОРО имеет более светлый цвет по сравнению с другими видами тунца и часто бывает "мраморным". О-ТОРО считается деликатесом и, как правило, является самым дорогим видом СУСИ или САСИМИ, которые можно заказать в японском ресторане. ТЮ-ТОРО (中とろ) относится к менее насыщенной жировой прослойке части брюха молодого синепёрого тунца. АКАМИ (赤身) - нежирное красное мясо тунца. УМАМИ (甘味) - специфический термин в японской гастрономии - это японское специфическое словцо, которое описывает вкус, который сложно сравнить с чем-либо известным. Этот вкус можно охарактеризовать как 'насыщенный' или 'мясной', и он часто ассоциируется с продуктами, такими как соевый соус, грибы, сыры или морепродукты. Японец может сказать что-то вроде: у нас есть пять основных вкусов: сладкий, кислый, солёный, горький и 'УМАМИ'. В контексте фильма для перевода этого слова я использовал словосочетание "насыщенный вкус". Награда (грамота) ГЭНДАЙ НО МЭЙКО (現代の名工) - общее название выдающегося специалиста (отличного специалиста), такая грамота присуждается министром здравоохранения, труда и социального обеспечения на основании системы награждения выдающихся технических специалистов. Лауреатами премии являются квалифицированные рабочие по 20 номинациям, в том числе по металлообработке, сборке и ремонту механического оборудования, пошиву одежды, столярному делу и т.д. Лауреатов премии выбирает министр здравоохранения, труда и социального обеспечения из числа кандидатов, рекомендованных губернаторами префектур, профсоюзами и т. д. ТЭМПУРА (天麩羅) - категория блюд японской кухни из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре. Подается со специфическими соусами. Лапша СОБА (蕎麦) - национальное японское блюдо в виде длинной коричнево-серой лапши из гречневой муки. Путеводитель по ресторанам Мишелен (Красный путеводитель Мишелен) - наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Выпускается с 1900 года. ВАСАБИ (山葵) - Эвтреема японская, вид многолетних травянистых растений рода Эвтрема семейства Капустные. Растение известно как "японский хрен", но в действительности хреном не является, хотя и родственно ему. Приправа, изготавливаемая из его корневища, также называется ВАСАБИ и широко используется в японской кухне. Джут (длинноплодный) - однолетнее травянистое тропическое растение семейства липовых. В общем приятного просмотра братцы, на любые вопросы с удовольствием отвечу здесь. Там походу много обсуждений ожидается.
 
Last edited:
Хочется добавить ещё несколько слов: Во первых сам термин СУСИ в современном японском языке могут записывать пятью способами - три способа записи КАНДЗИ: 鮨 (реже) 寿 (чаще) и 寿司 (ещё чаще), а так же азбукой КАТАКАНА スシ и азбукой ХИРАГАНА すし. Не рекомендую пытаться уловить в фонетическом звучании хоть какой-либо смысл. Хоть некоторые именитые японолингвисты относят одну из своих догадок к архаичной амальгамации слов "кислый на вкус", что вполне логично, так как самый ранний вид СУСИ в Японии представлял собой, по сути, проквашенную рыбу, консервированную с солью и рисом, и эта закваска давала кислый вкус; Большинство образованных японцев считают СУСИ просто модным словцом популярным среди "золотой молодёжи" (япономажоров) семнадцатого века. Со временем, менялись и способы приготовления и и традиции употребления СУСИ в пищу. Братцы, если у кого-то возникнет надобность чтобы я пояснил детали отдельных блюд из этого фильма, дайте мне здесь знать и я с удовольствием поделюсь личным опытом их употребления в пищу. Тут все с глубиной моего опыта в этом вопросе - хорошо знакомы.
 
Last edited:
Top