Тэн Син Бугэйся
Administrator
Братцы! Возникла у меня обоснованная идея обозначить целую группу фильмов с моими переводами как "из ковидной папки". Посему яркий представитель этой группы это американофильм 1983го года Stroker Ace, в моём правильно-авторском переводе "Асс Длинноход". Он известен у нас под безграмотрыми переводами (от нерадивых переводчиков не почесавшихся ознакомиться с особенностями контекста, в данном случае со специфической терминологией конструкции автомобилей, двигателей внутреннего сгорания и жаргона автогонщиков) с названиями "Гонщик Строкер" и более старым вообще с потолка "Козырной туз" (тут вообще ПлакалЬ!!!) Поясню правильность моего авторского перевода названия: слово stroker с современного английского языка на русский имеет один единственный перевод - "длинноходный двигатель" (Диаметр поршня меньше длинны хода этого поршня. Благодаря этому устройству мотор может совершать большое количество оборотов в минуту и иметь высокую мощность при малых расходах топлива). ВСЁ! Без вариантов! Надо сказать, что тут с этим фильмом у меня нечестное преимущество перед многими переводчиками, потому что в первой половине 80-х меня не раз отправляли на Рижский автодром в Бикерниеки обеспечивать лингвистическое сопровождение для иностранных участников автогонок, так что я уже там, уже тогда их жаргона поднабрался, что при переводе этого фильма очень пригодилось. Слова ace и ace в современном англоязыке слова омонимы (и одновременно омофоны /одинаковые по звучанию/ и омографы /одинаковые по написанию/) одно переводится "туз", другое "асс". На переводчике в таких случаях лежит ответственность подобрать правильный вариант по контексту. Вот отсюда и мой авторско-правильный перевод названия фильма - "Асс Длинноход". Далее пойдут необходимые пояснения, чтобы просмотр этой классической комедии Бёрта Рейнольдса разгара эпохи VHS было смотреть прикольнее и веселее. Учитывая давность выхода фильма тут будут микроспойлеры, но я их буду помечать. На мои комментарии с этими пометками лучше закрывать глаза и перечитывать только после первого просмотра фильма и перед вторым. Для фанатов эпохи VHS это заслуживающая повторных пересмотров - классика, так что от всего сердца - рекомендую. Сокращения AP(эй-пи) и UPI(ю-пи-ай) это всемирно известные аббривиатуры названий международных новостных агенств The Associated Press и United Press International. Так что пришлось переводить "калькированием". Не люблю это дело, но иногда - приходится. Пелотон - основная группа гонщиков в спортивной гонке. Пит-лейн - часть гоночной трассы, на которой располагаются боксы команд, участвующих в гонке. Желтый флаг в гонках используется для сигнализации об опасности на гоночной трассе. Основная цель использования желтого флага - обеспечиение безопасности автогонщиков во время заездов. Это мера предосторожности, чтобы предотвратить возможные аварии. Существуют разные типы сигналов подаваемых желтым флагом, например, одиночный взмах, указывает на опасность вблизи трассы, или двойной взмах, сигнализирует о серьезной опасности на самой трассе. После устранения опасности даётся взмах зелёного флага, означающий возобновление заезда. Невыравненное давление в шинах может привести к потере контроля автомобиля на сложных участках трассы. Blow their doors off (дословно "оторви им двери", жаргон американских автогонщиков, обозначающий победу в заезде с огромным преимуществом) в моём правильно авторском переводе - "оторви всех, отрывай всех" - жаргон наших автогонщиков, обозначающий победу в заезде с огромным преимуществом. Lugs - стандартная американская амальгамация от lug nuts (гайки), в данном случае прозвище механика, в моём авторском переводе "Гайковёрт". Stock Car - специфическая, жёстко регламентируемая категория гоночных автомобилей, на жаргоне наших автогонщиков середины восьмидесятых прошлого века - "кузов" (я так и переводил).
Так, насколько я помню здесь есть ограничения по знакам в одном сообщении, так что продолжение следует незамедлительно.
Так, насколько я помню здесь есть ограничения по знакам в одном сообщении, так что продолжение следует незамедлительно.
Last edited: