闇金ドッグス4 Псы чёрных займов 4

Ну, братцы! Перевёл только что четвёртую часть жёсткого японофильма 闇金ドッグス4, в моём правильном переводе - "Псы чёрных займов 4" (этот опять же в англоинтернете мелькает под мудацкими названиями Yamikin Dogguzu 4/ Stray dogz 4, походу вся эта серия фильмов вроде бы совершенно не испорчена англосубтитрами). Что хочется сказать в первую очередь: теперь тут новый режиссёр, Такаси Мотоки. Он с собой принёс несколько "дуновений свежего ветра" сохраняя зашкаливающую эмоционально-моральную жёсткость/ Если у Тэцухико Цутия (режиссёра предидущих трёх) вставки комических моментов или персонажей в серьезные, напряженные или трагические сцены, для того, чтобы разрядить атмосферу и дать зрителю небольшой отдых от напряжения основного сюжета (другими словами comic relief) всплывали в повествовании едва уловимо, то Мотоки вывалил этот comic relief пунктирной красной нитью, которую пустил на протяжении всего повествования. И сделал этот comic relief неимоверно жёстким! Под стать жёсткости основной сюжетной линии всей серии фильмов. Дальше рассказывать не буду, знаете как ненавижу спойлерить. Сами всё увидите. Юмор очень японский, но большинству из вас не привыкать, а меньшинство недоумевая позабавится. Теперь что нужно знать всем нашим, чтобы сделать просмотр фильма легче и приятнее, но без спойлеров (а то что я пометил в скобках, как спойлер, чур читать только после просмотра фильма!): КУМАМОТО (熊本市) - большой город на востоке острова Кюсю, для столичного японожителя - "жопа мира". КУМА (熊) по японски "медведь" (а заодно и первый иероглиф в названии города КУМАМОТО). КАППА (河童) вид япононечисти, а именно - "японский водяной" (типа демон водоёмов), просьба не путать с "японским городовым". КОСЭКИ (戸籍) японоЗАГС - в Японии существует система регистрации населения, называемая "КОСЭКИ" (戸籍). Это официальная система документирования гражданских статусов людей, таких как рождение, смерть, брак и развод. Для наших людей система КОСЭКИ может напомнить о "семейном паспорте", который использовался в Советском Союзе до 1974 года, где записывались все члены семьи. Однако КОСЭКИ гораздо более всеобъемлющ и служит официальным документом для различных административных целей в Японии. Банкнота номиналом 2000 ЭН была впервые введена в Японии в 2000 году в честь 2000 года и 26-го саммита "Большой восьмерки", проходившего на Окинаве. Отличительной особенностью этой банкноты стало то, что до этого в Японии не было банкноты номиналом 2000 ЭН. На лицевой стороне банкноты изображены ворота СЮРЭЙМОН, расположенные в замке СЮРИ на Окинаве (и для всех наших - являющиеся эмблемой производителя ДО:ГИ - СЮРЭЙДО), а на оборотной стороне - сцена из "Повести о Гэндзи" и портрет автора повести Мурасаки Сикибу. (мега-спойлер читать только после просмотра фильма: неудивительно, что бывший заключённый, долго сидевший в тюряге, будет с удивлением рассматривать такую банкноту). "Зазор" - специфический термин в бейсболе. В бейсболе, игроки на поле занимают определенные позиции. Два из них - это 'третий базмен' (игрок возле третьей базы) и 'шорт-стоп' (игрок расположенный между второй и третьей базами). Между третьим базменом и шорт-стопом есть небольшое пространство, которое называют "зазор". Бьющие (с битой) часто пытаются направить мяч именно в этот "зазор", потому что это очень сложное место для защиты. "Калюжина" немного устаревший русский синоним слову "лужа", до сих пор используется некоторых регионах России. (спойлер: одного вспомогательного персонажа фильма используемого в comic relief зовут いくらちゃん, это прям так и переводится, как я перевёл "Милый Почём-оно" слово ИКУРА /いくら/ переводится "сколько стоит, почём" и собственно является омонимом слову ИКУРА - "икра"/лососёвых/, которая в Японии очень дорогое лакомство. Отсюда мега-популярный япономемчик "ИКУРА-ИКУРА" - "почём икра?") . И вот ещё для реально интересующихся оригинальным японотекстом (спойлер: то, что в фильме я перевёл как /Три "С"/ в оригинальном тексте "Три КИ" - 俺の3つの“き”です! - Мои 3 КИ! : 本気!/ МОТОКИ! "искренность"/, やる気!/ЯРУКИ! やる気!"стимул, мотивация"/, и 勃起!/БОККИ! - таки да. как говорит мой друг - "эрекция, стояк"/). "Триммер" - электрическая машинка для стрижки волос. "Кавернозные тела" - (Oooh! That's a good one!) - Кавернозные либо пещеристые тела (лат. corpora cavernosa) – это структурные части эректильной ткани пениса, покрытые плотной белочной (фиброзной) капсулой. Ключевая функция corpora cavernosa – кровенаполнительная, они вмещают превалирующую часть объема крови в пенисе мужчины при эрекции. Два кавернозных тела наряду с губчатым (спонгиозным) телом, по которому проходит уретра, формируют половой член мужчины. Как говорится в одной. довольно-таки мудацкой англошутке - вот теперь и живите с этим.... хе-хе-хе... (спойлер: появление в кадре большого игрушечного розового слона - это режиссёркский культурологический отсыл к известной и мега-кровожадной женской банде). Приятного просмотра, братцы!

PS - Надо сказать, когда закончил перевод этой части, реально захотелось посмотреть что будет дальше! Не удержался. посмотрел первые 10 минут (спойлер: первые кадры следующей части это прям последние кадры этой части). Ещё сильней загорелся. Как всегда времени нет. Когда буду переводить, тогда и посмотрю... Вот только с текучкой подразгребусь немного.
 
Last edited:
Top