トリック劇場版 ラストステージ Trick The Movie_ Last Stage Фокус Киноверсия Заключительный акт

Братцы! Только что перевёл тоньчайшую, искромётную, абсурдную сатирическую японотрагикомедию トリック劇場版 ラストステージ, известную в англомире как Trick The Movie. The Last Stage, а в моём правильно-авторском переводе "Фокус. Киноверсия. Заключительный акт". Снова ещё раз про термин 劇場版 (ГЭКИДЗЁБАН) - который дословно переводится как "киноверсия (версия для кинотеатров)" и используется в Японии как The Movie когда после успешного киносериала, компания принимает решение (и выбивает финансирование) снимать полнометражный фильм для проката в кинотеатрах (ну вот как был сериал The Simpsons, a потом вышел The Simpsons The Movie). О чём это говорит? А о том, что в Японии есть такой киносериал, который достаточно сильно полюбился публике, что по нему было принято решение снять полнометражный фильм для кинопроката. И что аудитория уже знакома с персонажами и с их уникальными причудами, особенностями, устоявшимися взаимоотношениями и уникальной фразеологией. Положительный момент этого фильма в том, что его вполне можно смотреть не ознакомившись с предыдущими выпусками фрашизы. Теперь краткое описание фильма: "Фокус: Киноверсия. Заключительный акт" (2014) - завораживающее сочетание мистики, юмора и напряжённого расследования, которое стало грандиозным финалом культовой серии. Этот фильм переносит зрителя в мир загадочных обрядов, тайных заговоров и сверхъестественных явлений, где тонкая грань между иллюзией и реальностью размывается. Уникальная химия героев, блестящий сценарий и атмосферная режиссура делают "Заключительный акт" триумфальным завершением истории, которая пленила миллионы японцев. Тут в фильме ТАКОЕ количество культурологических отсылов и очень специфической мега-японо-сатиры, что думаю на этот раз мои "комментарии переводчика" могут оказаться длинными... оххх итак: Ямагути Кумико (山口 久美子) - главная героиня японской манги, анимэ и дорамы ГОКУСЭН (ごくせん) - она внучка главы мега-банды японобандосов ЯКУДЗА - Курода и наследница семьи, однако с детства мечтала стать учителем. Она устраивается преподавателем математики в частную школу для мальчиков, где становится классным руководителем класса 2-4, известного своими хулиганами. Скрывая своё происхождение, Кумико использует навыки и опыт, приобретённые в бандитской семье, чтобы завоевать уважение учеников и помочь им изменить свою жизнь. ГОКУСЭН (ごくせん) - популярная японская манга, созданная Кодзуэко Моримото, публиковавшаяся с 2000 по 2007 год. На её основе были созданы анимэ-сериал и три сезона дорамы, выходившие с 2002 по 2008 год, а также полнометражный фильм в 2009 году. В дораме роль Ямагути Кумико исполнила актриса Накама Юкиэ, исполнительница главной женской роли и в этом фильме ("Фокус: Киноверсия. Заключительный акт"... хе-хе-хе... если вдруг кто уже забыл). ГАХАРЭРА - японозвук аналогичный нашему БУГАГА. Про блюда ТЭМПУРА и СОБА я здесь уже много писал, так что не буду повторяться. 肉の日 (НИКУ НО ХИ) - "День мяса": в Японии 29е число каждого месяца празнуется как "день мяса" (мясной день). Эта традиция появилась благодаря игре слов (КОТОДАМА), основанной на японской системе чтения чисел. Число 29 можно прочитать как "НИ" (2) и "КУ" (9), что созвучно слову "НИКУ" (肉), означающему "мясо". На этот день многие рестораны и супермаркеты предлагают скидки и специальные акции на мясные блюда, побуждая людей наслаждаться мясными угощениями. Это мероприятие особенно популярно среди любителей жареного мяса (например, ЯКИНИКУ или СуКИЯКИ), так как это хороший повод устроить вкусный обед или ужин по сниженным ценам. Традиция получила такое распространение, что некоторые крупные сети ресторанов, специализирующиеся на мясных блюдах, даже устраивают масштабные рекламные кампании, приуроченные к "дню мяса". В японском языке слово ХИКЁ: (秘境 / 卑怯) - представляет интересный пример омонимии - явления, когда одно звучание имеет несколько значений, пишущихся разными иероглифами. 秘境 (ХИКЁ: ) - "секретное место, укромный уголок", слово состоит из иероглифов 秘 (тайна, скрытое) и 境 (граница, местность). Оно описывает удалённые или малоизвестные уголки природы, часто труднодоступные и редко посещаемые людьми. Такие места, как правило, ассоциируются с уединением, красотой и тайной. Например, это слово часто используют в туризме, чтобы привлечь внимание к малолюдным и красивым местам. 卑怯 (ХИКЁ: ) - "трусость, подлость" - здесь используются иероглифы 卑 (низкий, подлый) и 怯 (боязливый, трусливый). Это значение описывает человека, который избегает ответственности, ведёт себя малодушно или подло. Слово имеет ярко выраженный негативный оттенок и часто используется в разговорах для критики чьего-то поведения. 水戸黄門 (МИТО КОМОН) - популярный японский исторический телесериал, который выходил с 1969 по 2011 год и стал одним из самых длительных драматических шоу в истории японского телевидения. Главным героем является реальный исторический персонаж Токугава Мицукуни (徳川光圀), бывший даймё княжества Мито (нынешняя префектура Ибараки), который, согласно легенде, путешествовал инкогнито по Японии, чтобы помогать простым людям, наказывать коррупционеров и защищать справедливость. В шоу Мито Комон представлен как мудрый старец, путешествующий в сопровождении двух телохранителей и помощников. В кульминации каждой серии он раскрывает свою личность, показывая символ власти - печать с гербом Токугавы, после чего злодеи признают своё поражение. うっかり八兵衛 (УККАРИ ХАТИБЭЙ) - один из самых узнаваемых и комедийных персонажей сериала. Его имя буквально можно перевести как "Неуклюжий Хатибэй" или "Растяпа Хатибэй" (УККАРИ -"по ошибке", "по недосмотру"). Он служит источником лёгкого юмора, контрастируя с серьёзностью главных героев. УККАРИ ХАТИБЭЙ - растяпа и добряк, который всегда попадает в смешные ситуации. Несмотря на свою неуклюжесть, он обладает добрым сердцем и нередко помогает раскрывать правду благодаря своим случайным действиям. Он обычно служит источником лёгкого комического напряжения в сериале. Его беззаботность часто приводит к мелким неприятностям, которые добавляют сюжету динамизма. Сам УККАРИ ХАТИБЭЙ относится к Мито Комону с большим уважением, но его глуповатые поступки часто становятся объектом добродушного осуждения со стороны других спутников. Если проводить аналогии, Уккари Хатибэй в "Мито Комоне" можно сравнить с Фунтом из "Двенадцати стульев" Ильфа и Петрова или с глуповатыми, но добрыми персонажами русских сказок. Его выходки - это лёгкая комическая нотка, которая разряжает обстановку и добавляет человечности к исторической драме. (В фильме будет куча культурологических отсылов к УККАРИ ХАТИБЭЙ-ю). Название деревни Musshun Ra - это шутливый намёк на популярное японское комедийное трио ダチョウ倶楽部 (ДАТТЁ КУРАБУ - страусиный клуб) (осторожно, микро- спойлер: в фильме эти комики появляются как забавные персонажи, а деревня становится символом их фирменного абсурда.) В фильме будет куча культурологических отсылов к "страусиному клубу". ダチョウ倶楽部 (ДАТТЁ КУРАБУ - страусиный клуб) - знаменитое японское комедийное трио, известное своими эксцентричными выступлениями, абсурдным юмором и уникальными сценическими взаимодействиями. Трио получило популярность благодаря телевизионным шоу, скетчам и участию в развлекательных программах. Чаще всего их сценки разворачиваются вокруг абсурдных споров, пародий на ежедневные ситуации или откровенно нелепых задач. Трио стало иконой японской сатиры 90-х и 2000-х годов. Если проводить аналогии, ダチョウ倶楽部 (ДАТТЁ КУРАБУ - страусиный клуб) можно сравнить с такими культовыми дуэтами и трио, как "Маски-шоу" или персонажи из фильмов Гайдая. Их комедия проста, искренняя и строится на хохмах, которые понятны зрителям независимо от возраста и культуры. КИМИЦУ - населённый пункт в префектуре Тиба. ХИМИЦУ - "тайна, секрет", эти слова очень похожи по звучанию. Цифра 1917 это шутливая отсылка к японской телеведущей ИКУНО АКИКО (生野明子). В японском языке числа часто ассоциируют со звуками слов, и цифры 19 и 17 звучат как ИКУ и НО, что в итоге напоминает фамилию ИКУНО. Эта игра слов - лёгкая шутка, которая вызывает улыбку у тех, кто знаком с её именем.
 
Last edited:
НИКУМАН - японское название китайского блюда БАОЦЗЫ (包子), представляющее собой пирожок из дрожжевого теста с начинкой, приготовленный на пару. "Кругозор в разнос!" - мой авторский перевод названия популярного японского телешоу "Wide! Scramble!". Историческая справка: в 2012 году "Южно-Китайское море" переименовано в "Западно-Филипинское море". Косвенная справка, слово Sungai по-малайски означает "река". Фабрэ - Jean-Henri Fabre - французский энтомолог и писатель, член многих научных обществ, офицер ордена Почётного легиона (1910). ( Внимание спойлер: В фильме жители вымышленного тропического острова вместо указательного пальца используют большой палец, чтобы указывать на других. На первый взгляд, это может показаться случайной шуткой, но на самом деле за этим жестом скрывается более глубокая ирония: создатели фильма высмеивают клише, часто встречающееся в старых приключенческих фильмах, где коренные народы изображаются через причудливые или "странные" обычаи. Использование большого пальца как жеста подчёркивает абсурдность таких стереотипов. Сам жест большого пальца выглядит комично, потому что он непривычен для зрителя. Создаётся визуальный эффект, где любой контакт между героями из города и жителями острова кажется странным и нелепым. Жест сам по себе выглядит нелепо - указывать большим пальцем требует дополнительных движений, что может добавить элемент "физического" юмора. Это подчёркивает общую абсурдность сцены. Этот простой жест служит символом: иногда то, что кажется "диковинным" или "простым", на самом деле выставляет приезжих в невыгодном свете. Это ещё один способ подчеркнуть, как иностранцы-горожане не понимают и не воспринимают окружающую их среду.) "Золотая лапша" - подаётся в некоторых изысканных ресторанах, отличается насыщенным бульоном "премиум-класса", обычно приготовленным из дорогостоящих и тщательно отобранных ингредиентов, таких как свиная кость, курица или морепродукты. ПАРИКОЗАВР (с) alex_d - авторский перевод презрительно-ругательной японобзывалки-издёвки нал лысеющими скуфами, скрывающими лысину под париком. He-Man - супергерой и главный герой франшизы о мече и планете Masters of the Universe, которая включает в себя линию игрушек, несколько анимационных телесериалов, комиксы и полнометражный фильм. "Хаос-шоу: СпецЗамес" - мой авторский перевод японоТВпрограммы 毎度スクランブルスペシャル. "Крутится волчок!" - мой авторский перевод в моменте японовыражения ГУРУ РИН (ぐるりん) - ономатопеическое выражение в японском языке, которое может означать вращение, вихрь или круговое движение. "Не надо печалиться!" - мой авторский перевод в моменте японовыражения カッとしないでね - (КАТТО СИНАЙДЭ) - "не кипишуй, не злись, не теряй голову". Уфффффф ну понаписал...

PS - конечные титры ОБЯЗАТЕЛЬНО смотреть до конца

PPS - по особому настойчиво буду рекомендовать этот фильм начинающим и среднепродвинутым японистам, потому что по нему можно успешно анализировать структуру японской сатиры
 
Last edited:
Top