じゃりン子チエ Озорная Тиэ

Братцы! Перевёл удивительно прекрасный япономульт 1981 года じゃりン子チエ, в моём согласованно-авторском переводе "Озорная Тиэ". Может быть когда-нибудь он и будет доступен для просмотра, но тут не мне решать. Вообще термин じゃりン子 (ДЗЯРИНКО) дословно переводится "пацанка", то есть девочка с ярковыраженым мальчишеским поведением. Ну вот как-то не заходил тут для названия этого мульта термин "пацанка". Что полезно знать для полноты просмотра: всё действие мульта происходит в конце шестидесятых годов прошлого века в неблагополучном районе города Осака - НИСИХАГИ. И все персонажи говорят на ярковыраженно Кансайском диалекте. Я про этот диалект много писал и раньше, равно как и предисторию: почему собственно я именно его так хорошо знаю. Но вот никак в переводе особенности диалекта и произношения было не отразить. ホルモン ХОРУМОН - требуха, шашлычки (шпажки) с требухой - невероятно вкусная закусь. ばくだん (БАКУДАН) "бомбочка" - японококтейль пиво+сакэ, дешёвое, но забористое пойло. 浪花 НАНИВА - старинное название города ОСАКА. お好み焼き (ОКОНОМИЯКИ) - японоблинчики из разряда фастфуда, жареная лепёшка из смеси разнообразных ингредиентов. Смазана специальным соусом и посыпана очень тонко нарезанным сушёным тунцом (КАЦУОБУСИ). カルメ焼き (КАРУМЭЯКИ) - японодесерт, который представляет собой сладкую, карамелизированную смесь, часто подается в виде небольших, хрустящих блинчиков. Их готовят, карамелизируя сахар, а затем добавляя в него соду, что придает ему пузырчатую текстуру. Когда он застывает, он становится хрустящим и легким. 下駄 (ГЭТА) - деревянные японосандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Внешне имеют вид прямоугольников со скруглёнными вершинами и, возможно, немного выпуклыми сторонами. かしわ焼 (КАСИВАЯКИ) жаренная на сковородке курица по особому осакскому рецепту. Вообще словом КАСИВА курицу называют только в регионе КАНСАЙ. Споры (пари) по любому поводу (кто первый выйдет из метро мужчина или женщина; пролетит ли над нами птица в течении пяти минут и.т.д.) дурная японотрадиция, особенно распростронена в среде бандосов-ЯКУДЗА и постоянно отражаемая в различных произведениях. Аноха (русский шулерский жаргон) - наивный, простодушный человек, основная жертва шулера. Бажбан (русский шулерский жаргон) - недалекий, глупый, человек с низким уровнем интеллекта. Одна из жертв шулерской игры. Барашка (русский шулерский жаргон) - очень слабый игрок. Башмак (русский шулерский жаргон) - одно из названий жертвы шулера. Играть без кляуз (русский шулерский жаргон) - разыграть добытые преступным путем деньги не прибегая к шулерским приемам. "Сын Годзиллы" - японоужастик вышедший в 1967 году. Имя КОТЭЦУ означает "маленький Тэцу (распространённое мужское японоимя само по себе означающее "железный")". すき焼き (СуКИЯКИ) - блюдо японокухни, про которое я много писал ранее. Оно из разряда блюд НАБЭМОНО (блюду из общего котла), главным компонентом которого традиционно являются тонко нарезанные ломтики говяжьего мяса (или тофу, в вегетарианской версии). Особенностью этого блюда является то, что оно употребляется в процессе варки. Далее будет несколько микро-нано спойлеров следующего зарактера: из-за интенсивности текущего диалога, я никак не успевал переводить некоторые надписи (как правило блюда из меню закусочных, которые японцы традиционно вывешивают на стены заведений) и здесь я буду писать хронометраж и чего там была за надпись. 2 мин 37 сек - две надписи на стене за спиной владельца картёжного притона: "Не вздумай сбежать сорвав большой куш, продолжай играть! Хозяин" и "Здесь для всех царит радость и веселье, садись играть с нами! Хозяин." 3 мин 23 секунды - надпись на бутылке ばくだん (БАКУДАН) "бомбочка". 28 мин 21 секунда - блюда из меню на стене ぜんざい (ДЗЭНДЗАЙ) - десертное блюдо в виде сладкого бульона-супа-киселя, подаваемого в мисочке; あべかわ (АБЭКАВА) - особый вид традиционного японодесерта 餅 (МОТИ) отличается от обычного тем, что используется мука из обжаренных соевых бобов (название происходит от реки АБЭКАВА в префектуре СИДЗУОКА, откуда произошло это блюдо); みつ豆 (МИЦУМАМЭ) - традиционный японодесерт в виде маленьких кубиков агарового желе, сладких бобов АДЗУКИ и фруктов (подаётся со сладким сиропом); いそべまき (ИСОБЭМАКИ) японозакуска из 餅 (МОТИ) завёрнутого в морские водоросли и зажаренного в кипящем масле. 1 час 03 мин 56 сек - вывеска めし (МЭСИ) - закусочная. 1 час 04 мин 05 сек вывески на магазинах: 上島不動産 (КАМИДЗИМА ФУДО:САН) - "Агенство недвижимости Камидзима" + 浪花軒 (НАНИВА НОКИ) - "Осакские навесы". 1 час 04 мин 24 сек "Хостел НАНИВА". 1 час 04 мин 30 сек - 大塚写真店 "Фотомастерская Оцука". 1 час 10 мин 49 сек - надпись на бутылке 浪花盛 (Настойка НАНИВА) - выдуманный сорт с юморным приколом под реально существующую 日本盛 (Настойка Япония). 1 час 21 мин 19 сек сзади электрички иероглиф "экспресс". Приятного просмотра.
 
Last edited:

lady

Member
Забавная история
Понравилась игра слов ТЭЦУ - КОТЭЦУ (маленький Тэцу), все на этом контрасте построено
Зацепила микро-сцена, когда Тиэ рассказывала сон, где из щелей капало, а на дырки затыкала. Так прямо пробрало. В какие-то моменты жизни и я бываю такой Тиэ.
 
Забавная история
Понравилась игра слов ТЭЦУ - КОТЭЦУ (маленький Тэцу), все на этом контрасте построено
Зацепила микро-сцена, когда Тиэ рассказывала сон, где из щелей капало, а на дырки затыкала. Так прямо пробрало. В какие-то моменты жизни и я бываю такой Тиэ.
Супер спасибище за впечатления! Я очень рад что понравилось. Он ведь старый мультик и в старом стиле прорисован. Оказывается молодые в такой стиль мультипликации не очень въезжают
 

lady

Member
Супер спасибище за впечатления! Я очень рад что понравилось. Он ведь старый мультик и в старом стиле прорисован. Оказывается молодые в такой стиль мультипликации не очень въезжают
Тонкий намек на то, что как-то незаметно для меня 30-летние мужчины стали мальчиками, 50-летние - парнями, а старики - это уже когда сильно за 70.
 
Тонкий намек на то, что как-то незаметно для меня 30-летние мужчины стали мальчиками, 50-летние - парнями, а старики - это уже когда сильно за 70.
Никаких намёков не задумывалось. Это я сетовал, на некоторые отзывы про этот мульт.
 
Top