God's Pocket Божий карман

Братцы! Практически неожиданно для себя, только что перевёл очень глубокий, последний фильм с Филипом Сеймуром Хоффманом (КрасавчеГом ЦЕН) God's Pocket, не вилял от общеизвестного перевода названия "Божий карман". Что нужно знать нашим, чтобы смотреть было приятнее: Poconos - район горных курортов в Пенсильвании. Camden - город на восточном побережье США, в штате Нью-Джерси, центр одноимённого округа. Расположен на реке Делавэр, восточнее Филадельфии. (микроспойлер, находясь в Филадельфии, очень близко к границе с Нью-Джерси, которая проходит по реке Делавэр - "сгонять в Камден" подразумевает - свалить за границу штата). Университет Темпл (Temple University) - государственный исследовательский университет в городе Филадельфия, штат Пенсильвания, США. Яма Багама (William Horatio Butler) - знаменитый боксёр середины ХХ века. "Прогноз" на ипподроме - ставка на две лошади, которые должны прийти к финишу первой и второй. "Парк передвижных домов" (Trailer Park) - в Пиндостане часто ассоциируются с бедностью и низким социальным статусом. Жители парков передвижных домов могут столкнуться с предвзятостью и стереотипами, которые подразумевают, что они имеют меньше возможностей по жизни или живут на "грани общества". Это восприятие способствует формированию некоего клейма позора, делая такие места символом финансовых трудностей и социальной изоляции. Также существует мнение, что парки передвижных домов могут быть менее безопасными и менее ухоженными по сравнению с традиционными жилыми районами. Это усиливает общественное осуждение и создает в общественном сознании определенный образ жизни людей, там живущих. Такие стереотипы не всегда отражают реальность жизни всех людей, живущих в таких местах, и могут быть несправедливы.

Имена кобыл в моём авторском переводе:

Turning Leaf - Кружащийся лепесток
One Hit Wonder - Звезда в одночасье
My Oh Might - Мощь моя
Shana Three - Шана 3 (не выпендривался)
No Man's Land - Ничейная земля (хе-хе-хе ... сам знаю, что правильно "ничья"... хе-хе-хе)
Holmsdale -Холмистая долина

Приятного просмотра, Братцы!
 
Last edited:

Raivo

Administrator
Ещё кина не посмотрел, но от комментария заиграла в голове пестня https://m.youtube.com/watch?v=gFRK-cNe35w
Интересно будет сравнить ощущение...
Хмм, Turning Leaf - Кружащийся лепесток- совсем не согласен
No Man's Land - Ничейная земля - абсолютно согласен
 
Last edited:
Ещё кина не посмотрел, но от комментария заиграла в голове пестня https://m.youtube.com/watch?v=gFRK-cNe35w
Интересно будет сравнить ощущение...
Хмм, Turning Leaf - Кружащийся лепесток- совсем не согласен
No Man's Land - Ничейная земля - абсолютно согласен
Его ещё не собрали. Ждём сборку. Я уверен, что тебе очень понравится. С Turning Leaf - я себе голову сломал. Думал про "Переворачивающи Лист(очек)" но не хотел чтобы получался confusion с SHEET (of paper, as in 2 consecutive pages) при обратном переводе. В русском языке leaf (лист) и SHEET (2 pages - лист - 2 страницы) - омонимы. В конечном итоге разыграл карту "авторского переводчика" и просто притянул за уши поэтическое словосочетание отдалённо отражающее прилагательным - подвижность, и уменьшительно-ласкательным существительным уменьшающим вероятность, что перепутают растительное происхождение и писчебумажное... Я у себя смыслового отклонения дальше от оригинала вижу даже в One Hit Wonder - Звезда в одночасье - надо было наверное типа "Мимолётная звезда"
 
А я, как ботан, воспринимаю что лист меняет окрас осенью, по-русски и не представляю, как сказать
Я загнался именно по теме что ЛИСТ бумаги и ЛИСТ на дереве в русском языке омонимы. Кстати вот уже и сборка поспела.
 
Не важно) мне приятно поучаствовать!
Я очень радуюсь всеобщему учатию во всех вариантах. И с отзывами и с впечатлениями и с вопросами. Это мои точки опоры в постоянной шлифовке навыка перевода и старании каждый последующий фильм перевести лучше, чем предидущие.
 
Top