Ну, отношения с Богом вопрос темный, давай вернемся чуть назад.
Сразу хочу принести извинения. Конечно же перевод Пастернака! Маршак мне в голову попал, т.к. на днях читал Джейн Остин в его переводе.
Ну так вот. Шекспир в подлинике. Чтобы не вырывать фразу из контекста, я привел кусок диалога.
HAMLET
Dost thou think Alexander looked o´ this fashion i´ the earth?
HORATIO
E´en so.
HAMLET
To what base uses we may return, Horatio! Why may not imagination trace the noble dust of Alexander, till he find it stopping a burn- hole?
HORATIO
´Twere to consider too curiosly, to consider so.
HAMLET
No, faith, not a jot; but to follow thither with modesty enough, and likelihood to lead it; as thus: Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make loam, and why of that loam, whereto he was converted, might they not stop a beer-barrel?
Imperious Caesar, dead and turn´d to clay,
Might stop a hole to keep the wind away:
O! that that earth, which kept the world in awe,
Should patch a wall to expel the winter´s flaw.
Четыре самых известных перевода.
Перевод Н. Полевого
Гамлет
Неужели и голова Александра Македонского теперь такая же?
Горацио
Да, принц
Гамлет
И так же пахнет могилой?
Горацио
Так же, принц.
Гамлет
И до чего мы можем унизиться, Горацио! И почему благородному праху Александра Македонского не быть замазкой какой-нибудь хижины?
Горацио
Это кажется невероятно.
Гамлет
Что же тут невероятного? Почему не рассуждать так: он умер, он погребен, он сделался прахом... прах-земля...земля глина...глина употребляется на замазку стен.
Великолепный Цезарь прах и тлен
И на поправку он истрачен стен.
Живая глина землю потрясала,
А мертвая замазкой печи стала!
Перевод А. Кронеберга
Гамлет
Как ты думаешь, был Александр в земле таким же?
Горацио
Точно таким.
Гамлет
И имел такой же запах? Фи!
Горацио
Такой же.
Гамлет
До какого низкого употребления мы нисходим, Горацио! Почему не проследить воображению благородный прах Александра до пивной бочки, где им замажут ее втулку?
Горацио
Рассматривать вещи так, значило бы рассматривать их слишком подробно.
Гамлет
Нисколько. До этого можно дойти очень скромно и по пути вероятности. Например: Александр умер, Александр похоронен, Александр сделался прахом; прах-земля; из земли делается замазка, и почему же бочке не быть замазаной именно прахом Александра?
Кто поселял в народах страх,
Пред кем дышать едва ли смели,
Великий Цезарь- ныне прах,
И им замазывают щели!
Перевод М. Лодзинского
Гамлет
Как ты думаешь, у Александра был такой же вид в земле?
Горацио
Точно такой.
Гамлет
И он так же пахнул? Фу!
Горацио
Совершенно так же, мой принц.
Гамлет
На какую низменную потребу можем мы пойти, Горацио! Почему бы воображению не проследить благородный прах Александра, пока оно не найдет его затыкающим бочечную дыру?
Горацио
Рассматривать так- значило бы рассматривать слишком пристально.
Гамлет
Нет, право же, ничуть; это значило бы следовать за ним с должной скромностью и притом руководствуясь вероятностью; например так: Александр умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину: и почему бы этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?
Державный цезарь, обращенный в тлен,
Пошел, быть может, на обмазку стен.
Персть, целый мир страшившая вокруг,
Латает щели против зимних вьюг.
Перевод Б. Пастернака
Гамлет
Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище?
Горацио
Да, в точности.
Гамлет
И так же вонял? Фу!
Горацио
Да в точности, милорд.
Гамлет
До какого убожества можно опуститься, Горацио!
Что мешает вообразить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку бочки?
Горацио
Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.
Гамлет
Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах-земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не окажаться в обмазке пивной бочки?
Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом с наружи
Пред кем весь мир лежал в пыли
Торчит затычкою в щели.
У меня к Пастернаку вопросов нет. Я считаю его перевод лучшим. Наиболее близким и по смыслу и по духу. И не я один.
Если не трудно, суть твоих претензий к его переводу? Чем он исказил Шекспира?