Re: БИ, религия, мистика

Н

Начинающий

Guest
Ну, объектом вожделения, это ты, допустим, обозвал, а я повторил. Вот только не понял я...Путь он всегда куда-то или к чему-то, уж сознательно ты туда идешь или нет... а Путь сам по себе это как? Куда нелегкая занесет?
И не скрывал я от народа ничего, но уж тут, дело такое...кто видит, а кто и...нет. Показать, так это пожалуйста. Обсуждать в интернете- ни малейшего желания. Ты же первый справку потребуешь, а вот справки...беда- не для того чтоб перед другими хвалиться добивался...хе-хе-хе...Мне ведь не шашечки нужны были, а - ехать...хе-хе-хе...
Ну, а по пунктам, это тоже, вроде как, пример. А то, ты меня, я смотрю, в сирые записал...хе-хе-хе...А у нас все есть, нам ничего не надо.
 

XAND

Guest
Да я верю и Витя наверняка тоже верит:) Что Шекспир в оригинале - это кайф, но ! Кайф индивидуальный, только для англоязычной публики. А у нас остальных кто только техническим перебивается - Маршак рулит. Он и есть наш Шекспир:) Ведь верить можно во многое, а пользоваться и получать удовольствие от того, что имеешь. В твоем случае- полеты на Шатле просто сказка! Но ведь ТСБ обходится совсем малой высотой и Ягуаром:)))
Низенько, низенько, но летают! (с)
И в жизни много таких персонализированных ньюансов.
 
Вообще-то, проблема перевода стихов, полагаю, сложна, как никакая другая. Когда мы говорим о переводах с японского, которые полностью перевирают смысл, ОК, правомочно обсуждать и ... осуждать. Но Пушкин никогда не будет, истинным, русским Пушкиным для англоязычного читателя. Переводчик не может остаться нейтральным (идеальный был бы вариант, Шатл!) и перевести все на другой язык, не потеряв при этом частично национальный колорит и не привнеся чего-то своего... Ведь бедный переводчик стихов, извините, стихоплет. Его творение еще и в рифму должно звучать и оригинальный размер не потерять. Кто помнит "Осенний марафон", помнит и непереводимую на англ. "облизьяну"... Господа лингвисты, простите, если чего не так.
 

XAND

Guest
Точно так! И я о том-же! Маршак прекрассный поэт для меня и его свободная трактовка на тему Шекспира у меня вся затрепана ))

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

А тут вообще по русски!

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайщей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

А это я вообще на английском не представляю:))

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег-
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежи, чистый, точно снег.

Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

Нельзя это называть чем-то дурным!
Это прекрассный стиль русского языка.
 

taxo

New Member
По сравнению с тем что хотели и должны были сделать правильнее сказать НЕ пол-Европы и т.д., а ВСЕГО пол-Европы и т.д. Вспомни тезис Ленина что насчет полной и окончательной победы социализма, что там в условия входило? Потому и говорю что проиграли,прочее вопрос времени был. А так оглянись по сторонам, где мы сейчас и где противник.В НАШЕЙ стране, в улусе таджикистанском кто базу уже строить начинает, а?Для тов.Сталина все эти Британии и Американии такими же противниками были, и место в прицелах отведено было соответствующее. А союзничество... Сунь Цзы писал, объединись с дальним врагом, что бы победить ближнего, вот и весь сказ...
 
Для того чтоб от Шекспира ловить кайф - достаточно просто выучить английский язык (хе-хе-хе... начать и кончить)... Но ведь его можно учить параллельно, а параллельно сидеть и потихоньку со соварём разбираться - вот тогда результат будит действительно КАЙФ!
 
Раз повторил, значит согласился... Хотя бы маргинально! Но повторил то без поправки!

И я тебя никуда не записывал! Это ты сам! "Он мне уже всё дал..."

И опять же с задумчивым выражением лица сказать "кто видит - тот весь белом..." это такое дело... хе-хе-хе
 
Видишь ли в чем дело. Я уже давно определил, что в зоне Персидского залива ЛИЧНО У МЕНЯ никаких интересов нет. Даже искупаться я предпочел бы в Красном море или Бенгальском заливе. Чего там хотел тов. Сталин (а в оценке его планов я с тобой согласен), мне фиолетово. А вот с моей точки зрения, страна победила в тяжелейшей войне. А политики пусть в свои игры играют. Бог помощь.
 

jack

Moderator
Ещё раз - спасибо Саш за интересную информацию. О том что опять начнётся "охота на ведьм", тут даже и сомневаться не приходится. Ну посмотрим - во что это выльется. Но всё равно мужики - уф, не понял я в какой связи вы с Димой это всё. Наверное я о другом думаю, слишком отвлечённый мыслительный процесс, хе-хе.
 

taxo

New Member
Это с твоей нынешней точки зрения . А с его точки зрения он войну проиграл.Что, собстна, сам и сказал, отказавшись принимать Парад Победы ( Алексу не беспокоиться, написано правильно). Вот ведь какая штука..Мне кажется, что ему, на месте , все же виднее было.
А про Персидский залив поясни, я не понял.Я подразумевал что они базу начинают строить на НАШЕЙ земле, а не мы на ИХ..
 
Ты знаешь - я вот чего тебе хотел то сказать сначала - ЧУР СТВОЛЫ НЕ СРАВНИВАТЬ!!!!

Ствол то заменить легко!!!!!! И специальные наборы продаются - и любой ГанСмит тебе это сделает... хошь с облегчённым стволом побалуйся, хошь с утяжелённым...
хошь купи ствоы с разными количествами нарезов и балуйся - сравнивая показатели отстрела тех или иных типов боеприпаса на них...
 

max

Guest
А-а-а... Хорошо вам там в америках-то...
А у нас ствол менять нельзя по закону #, номер у нас на стволе пробивается... :( Тогда ничем не отличается. Механику сохранили в точности, за что им спасибо, винтарь мегажизнеспособный.
 
Н

Начинающий

Guest
Ну, отношения с Богом вопрос темный, давай вернемся чуть назад.
Сразу хочу принести извинения. Конечно же перевод Пастернака! Маршак мне в голову попал, т.к. на днях читал Джейн Остин в его переводе.
Ну так вот. Шекспир в подлинике. Чтобы не вырывать фразу из контекста, я привел кусок диалога.
HAMLET
Dost thou think Alexander looked o´ this fashion i´ the earth?
HORATIO
E´en so.
HAMLET
To what base uses we may return, Horatio! Why may not imagination trace the noble dust of Alexander, till he find it stopping a burn- hole?
HORATIO
´Twere to consider too curiosly, to consider so.
HAMLET
No, faith, not a jot; but to follow thither with modesty enough, and likelihood to lead it; as thus: Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make loam, and why of that loam, whereto he was converted, might they not stop a beer-barrel?
Imperious Caesar, dead and turn´d to clay,
Might stop a hole to keep the wind away:
O! that that earth, which kept the world in awe,
Should patch a wall to expel the winter´s flaw.
Четыре самых известных перевода.
Перевод Н. Полевого
Гамлет
Неужели и голова Александра Македонского теперь такая же?
Горацио
Да, принц
Гамлет
И так же пахнет могилой?
Горацио
Так же, принц.
Гамлет
И до чего мы можем унизиться, Горацио! И почему благородному праху Александра Македонского не быть замазкой какой-нибудь хижины?
Горацио
Это кажется невероятно.
Гамлет
Что же тут невероятного? Почему не рассуждать так: он умер, он погребен, он сделался прахом... прах-земля...земля глина...глина употребляется на замазку стен.
Великолепный Цезарь прах и тлен
И на поправку он истрачен стен.
Живая глина землю потрясала,
А мертвая замазкой печи стала!
Перевод А. Кронеберга
Гамлет
Как ты думаешь, был Александр в земле таким же?
Горацио
Точно таким.
Гамлет
И имел такой же запах? Фи!
Горацио
Такой же.
Гамлет
До какого низкого употребления мы нисходим, Горацио! Почему не проследить воображению благородный прах Александра до пивной бочки, где им замажут ее втулку?
Горацио
Рассматривать вещи так, значило бы рассматривать их слишком подробно.
Гамлет
Нисколько. До этого можно дойти очень скромно и по пути вероятности. Например: Александр умер, Александр похоронен, Александр сделался прахом; прах-земля; из земли делается замазка, и почему же бочке не быть замазаной именно прахом Александра?
Кто поселял в народах страх,
Пред кем дышать едва ли смели,
Великий Цезарь- ныне прах,
И им замазывают щели!
Перевод М. Лодзинского
Гамлет
Как ты думаешь, у Александра был такой же вид в земле?
Горацио
Точно такой.
Гамлет
И он так же пахнул? Фу!
Горацио
Совершенно так же, мой принц.
Гамлет
На какую низменную потребу можем мы пойти, Горацио! Почему бы воображению не проследить благородный прах Александра, пока оно не найдет его затыкающим бочечную дыру?
Горацио
Рассматривать так- значило бы рассматривать слишком пристально.
Гамлет
Нет, право же, ничуть; это значило бы следовать за ним с должной скромностью и притом руководствуясь вероятностью; например так: Александр умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину: и почему бы этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?
Державный цезарь, обращенный в тлен,
Пошел, быть может, на обмазку стен.
Персть, целый мир страшившая вокруг,
Латает щели против зимних вьюг.
Перевод Б. Пастернака
Гамлет
Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище?
Горацио
Да, в точности.
Гамлет
И так же вонял? Фу!
Горацио
Да в точности, милорд.
Гамлет
До какого убожества можно опуститься, Горацио!
Что мешает вообразить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку бочки?
Горацио
Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.
Гамлет
Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах-земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не окажаться в обмазке пивной бочки?
Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом с наружи
Пред кем весь мир лежал в пыли
Торчит затычкою в щели.
У меня к Пастернаку вопросов нет. Я считаю его перевод лучшим. Наиболее близким и по смыслу и по духу. И не я один.
Если не трудно, суть твоих претензий к его переводу? Чем он исказил Шекспира?
 
Ты знаешь - это в гражданских условиях... В действующей (боевой и воюющей) части стволы - расходный материал...
 
хе-хе-хе наверное всё-таки не burn-hole, а - bunghole ..... ну... Полевой - полный кретин - даже смотреть нечего - по твоему же сравнению двух текстов видно. НО!!!! аааааааа не ожидал!!!!!! ааааааа!!! Я о Кронеберге лучше был мнения!!!! ААААА Я его уважал реально!!! Бляяяя такой ляп!!!! Тьфу! curiously (кстати ты "u" пропустил... откуда ты это копировал?) вэтом контексте переводится как "мимолётно", а не как "слишком подробно"!!!!!! Разницу чуешь!?!?!? И почему это он немедленную сноску Гамлета, как приличного человека об игре его воображения, снёс на полторы реплики вниз - как будто Гамлет как бы спохватившись и поймав себя на недостаточном уважении к благородному праху делает поправку... (см для сравнения свой же текст) Во отсебятина у господина Кронеберга... А я ведь его до сегодняшнего дня супер-круто уважал... Во как ты мне места дал - для цитат - ежели кто-то мне будет Кронеберга слишком сильно нахваливать хе-хе-хе...

хе-хе-хе... Лодзинский туда же... да ещё "рассматривает пристально"... хе-хе-хе
ПРЕДВЗЯТО!!! Вещи Пастернак рассматривает ПРЕДВЗЯТО!?!?!?! А это ОТКУДА!?!?!?!? дааа... Я ведь о Пастернаке тоже лучшего мнения был...

Ежели тебе нравятся стихи Пастернака по мотивам произведения Шекспира - это твои проблемы - только ежели ты хочешь иметь крепче связь с реальностью - лучше не думать при этом что ты Шекспировского "Гамлета" читаешь! хе-хе-хе... это не так... и наличие вопросов к Пастернаку тут ни при чём. У меня их тоже нет!!!

А теперь о главном! Чтоб не дай Бог не создалось у народа впечатление о попытке зубы заговорить! В полемику о Шекспире - тему увести меня на мою любимые разглагольствования о вреде переводов развести.

Витя! Ты тут совершенно конкретно сказал - что тебе Бог уже дал то - что ты у него просил (искал)! У меня к тебе вопрос - того же уровня конкретности (который я опять вынужден повторить, а то что-то ты так упорно от него в сторону уходишь, когда дело дошло до дела). Итак: Что именно ты просил (искал) у Бога - что он тебе УЖЕ дал!?!?!?!?!?

Я весь внимания... (и я так думаю что не я один...)
 
Н

Начинающий

Guest
Ответ на твой конкретный вопрос. Я не ухожу от ответа, я уже ответил. Я готов говорить об этом с любым, но глядя ему в глаза.Это касается моей души, а выкладывать свою душу в интернет, чтобы, походя, обо нее вытирали ноги- совершенно не намерен. Придется подождать личной встречи. Вот при встрече готов удовлетворить твое любопытство в полной мере. Так же как и любопытство любого.
P.S. Я у Бога ничего не просил. У него просить смысла не имеет: он и сам знает кому и что надо.
 
Обижаешь начальник!!! хе-хе-хе

С каких это пор у меня на сайте о "старожилов" позволяли "ноги вытирать"!?!?!?

И потом чего это вдруг так плохо о людях (чур чмошников за людей не считать) Почему ты думаешь что кому-то вообще взбредёт голову о чьё-то сокровенное - "ноги вытирать"!?!?!?!

Вообще-то чтоб реально чем-то душевным поделится со ВСЕМ честным народом - нужны сила и мужество! Но ведь у хорошего и чистого человека - сокровенное хорошее и чистое! Он им гордится и его не стесняется показать! У человека мелкого и грязненького (особливо в случае когда он ещё хочет казхаться учше чем он есть) включается антиподы силы и мужества - слабость и трусость! Ему БОЯЗНО - что кто-то узнает о его сокровенном и таким образом выведет его на чистую воду!

Отмазка это, Вить! Отмазка, нагнетание неуместной загадочности и наведение тени на плетень!!!

21-го марта 2002 года в 15 часов 15 минут ты сказал во всеуслышание следубщую фразу "то, что Я искал, я УЖЕ от него получил" хе-хе-хе... да ещё добавил - "и у меня этого, ну никак не отнимешь" Так вот! Коли ты сам об этом заговорил - сам и ответ держи! Не прячась за боязнь возможности топтания чужими ногами (благо реально не допустим)! А смело, как и подобает мужчине - принимая огонь на себя!

Итак: Не дожидаясь личной встречи (которая даст необходимое количество времени подумать - чем бы нагрузить и как бы развести...) Прямо здесь! Перед всем честнЫм народом! В интернете!!! Пускай ты у Него не просил (извиняюсь за искажение твоих слов... даже расшаркиваюсь ежели надо! РЕАЛЬНО!) Пускай ты (делаю вывод из твоих же слов) САМ искал. Ты САМ искал, но ОН тебе УЖЕ (слово "уже" ты сам заглавными оригинально выделил) дал! Да ещё что-то такое, что ЭТО (по восточному загадочное) теперь никак не отнимешь!!! ЧТО "ЭТО" ОН ТЕБЕ УЖЕ ДАЛ!?!?!?!?!?!?
 
Н

Начинающий

Guest
Что касается Пастернака. Я привел слова Шекспира в переводе Пастернака, когда ты сказал, что смысл искажен, я привел подлинник. Я искажения смысла не вижу. Специально привел не строчку, а диалог. А то, что стихи в переводе, это сочинение переводчика на тему..., так я никогда с этим не спорил.
 
хе-хе-хе... то есть Шекспир-автор нёс смысл "МИМОЛЁТНО"... Пастернак-переводчик нёс смысл "ПРИСТАЛЬНО"... Витя-начинающий (чур необижаться - я пародирую другую английскую форму поэзии, которая называется "свободная форма") при метаморфозе мимолётности в пристальность искажения смысла не видит!!! Ууууууу!!! Юмор леденящих душу ветров с Финского залива...

да они небось аж от самой Лапландии донесли юмор заполярья!!!
 
Top