Ice Cream Fever Жар от мороженного

Братцы! Перевёл довольно сильную (можно даже сказать "самобытную") женскую японскую ДОРАМА Ice Cream Fever, в моём правильно-авторском переводе - "Жар от мороженного"

В первую очередь - краткое описание фильма:

"Жар от мороженного" (2023) - яркая японская драма, режиссера Тихара Тэцуя, снятая по новелле "Жар от мороженного" (アイスクリーム熱) японской писательницы Каваками Миэко (川上未映子) из её сборника "Грёзы о любви и всё такое" (愛の夢とか). Фильм рассказывает о четырех женщинах разного возраста, чьи жизни пересекаются в летний период в магазине и кафе мороженного в Токийском районе Сибуя. Цунэта Нацуми, дизайнер, переживающая творческий кризис, работает в этом магазине и знакомится с Хасимото Сахо, писательницей, скрывающейся от общественного внимания. Постепенно их жизни переплетаются с историями других женщин, каждая из которых сталкивается с собственными проблемами и стремлениями. Фильм исследует темы мечтаний, страхов и поиска себя, предлагая зрителю красочную и эмоциональную историю о женской дружбе и самоопределении.

Теперь постараюсь как обычно без спойлеров о том, что неплохо было бы знать нашим, чтобы получить больше удовольствия от просмотра этой крутой ДОРАМА с неожиданными изгибами сюжета (информацию для японистов буду заранее выделять, чтобы те, кому неинтересно - могли перескакивать вниманием через абзац):

(Для японистов): Почему символ в виде иероглифа 百 (сто), записанного в круге является символом "миллион": это прямой культорологический отсыл к фразе 百万年君を愛す (Миллион лет буду любить тебя) из классических антологий 和歌 (ВАКА, японской поэзии) 百人一首 (ХЯКУНИН ИССЮ) и 万葉集 (МАНЪЁ:СИ) /про последний смотри много в моём старом правильном переводе мега-мульта Макото Синкая - "Сад лепестков изящной словестности"/ - для примера знаменитый стих 平兼盛(ТАЙРА КАНЭМОРИ) - 久方の光のどけき春の日に しづ心なく花の散るらむ (ХИСАКАТА НО ХИКАРИ НОДОКЭКИ ХАРУ НО ХИ НИ СИДЗУГОКОРО НАКУ ХАНА НО ТИРУМАРУ - "В лучах весны, что светят безмятежно,\ Зачем, без тишины в душе своей,\ Цветы с ветвей слетают в спешке,\ В тревоге тайной уносимы ветром,\ Прощаясь с нежным днём весенним.\ Этой фразой пользовались многие японские современные поэты и фраза вообще постоянно на слуху. Часто даже записывается 百万年君を愛ス где вот эта ス записанная КАТАКАНой является дополнительным отсылом к архаичному происхождению фразы. Вообще в японском дизайне заключение иероглифа в круг делается для приломления смысла и повышения значимости. Это часто встречается в: логотипах или печатях (印) для создания ощущения формальности, единства или эксклюзивности. Брендинге магазинов, чтобы подчеркнуть аутентичность или наследие. Для создания МОН (紋), традиционной японской эмблемы или семейного герба.

"LES PLUS" — это французская фраза, которая переводится как "самый лучший", "наибольший". Она может использоваться в контексте рекламы или художественной концепции для обозначения чего-то исключительного, превосходящего другие вещи.

STYVESANT HEIGHTS - это исторический район Бруклина, в Нью-Йорке известный своим стилем хип-хопа и вообще особой самобытностью.

ТАНАКА ТОМОЮКИ (田中知之) - реально существующий японский музыкант и диджей, известный как Fantastic Plastic Machine (FPM). Он является композитором для "Жар от мороженного".

ЁСИДЗАВА КАЁКО (吉澤嘉代子) - японская поп-звезда и композитор, запсавшая для фильма песню КОРИГАСИ (氷菓子) "сладкий лёд"

(Для японистов): "Это всего лишь я" - мой авторский перевод фразы お豆ですけど (О МАМЭ ДЭСу КЭДО) - постоянно используемой в Японии как форма самоуничижения перед кем-то важным.

Вывеска (возможно бара, ликёро-водочного магазина, рюмочной, итд) 蛇の目滝 (ХЭБИ НО МЭ ТАКИ) - "Змеиный глаз у водопада" (Водопад "Змеиный глаз") - В японокультуре змея ассоциируется с мудростью, но также с опасностью и скрытой угрозой.

Georgia O’Keeffe - Джорджия О’Киф (1887–1986) – американская художница, одна из ключевых фигур модернизма в искусстве XX века. Её работы знамениты масштабными изображениями цветов, абстрактными композициями и пейзажами пустынь Нью-Мексико. Она оспаривала традиционные границы женского искусства, изображая природу в мощных, экспрессивных формах. Её цветы часто воспринимаются как символы женственности, но сама О’Киф отвергала узкие интерпретации. Её называют 'Матерью американского модернизма' – она изменила представление о том, как можно видеть и чувствовать мир через живопись.

'Ceci n’est pas un film' ('Это не фильм') отсылка к знаменитой картине Рене Магритта, где он изобразил трубку и подписал её 'Это не трубка'.

Аксолотль - неотеническая саламандра, то есть она сохраняет свои ювенильные признаки на протяжении всей жизни (достижение половозрелости и окончание онтогенеза происходит на ранних стадиях), а не претерпевает метаморфозы взросления, как другие амфибии. Его родиной является Мексика, в частности озеро Ксочимилько.

Парфе (parfait) - замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили, подающееся в стаканах. Также может обозначать слоёное мороженое.

ОСАМУ ДАДЗАЙ (太宰治 1909-1948) - один из самых известных и противоречивых японских писателей XX века, чьи произведения до сих пор вызывают живой отклик как в Японии, так и за её пределами.

ФУДЗИЁСИДА (富士吉田市) - это очаровательный город в префектуре Яманаси, расположенный прямо у подножия горы ФУДЗИ. Этот город известен своими захватывающими видами на самую известную вершину Японии и считается одним из лучших мест для её фотографирования.

ХОНТЁ (本町) - центральный район города ФУДЗИЁСИДА с одноимёнными улицей и кварталами. Ультра живописное место.

Премия Акутагавы (芥川龍之介賞 АКУТАГАВА РЮ:НОСуКЭ СЁ: ) - это одна из самых престижных литературных наград Японии, присуждаемая за выдающиеся достижения в области художественной литературы.

Приятного просмотра братцы!

PS - в фильме очень много спрятанных мелочей, которые представляют большой интерес для въедливого зрителя и такому зрителю могут приносить уйму удовольствия
 
Last edited:
Top