Broken Rage Сломленная ярость

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Братцы! Только что перевёл новейший фильм 2025 года Такэси Китано прям с англоязычным названием Broken Rage, вполне логично, что "Сломленная ярость". Тут собственно чего говорить? Новейший фильм Такэси Китано!

В общем, краткое описание фильма: "Сломленная ярость" - это уникальный кинематографический эксперимент от легендарного японского режиссёра Такэси Китано, который умудрился совместить серьёзный криминальный триллер с безумной комедией, словно смешав сакэ с газировкой. Фильм состоит из двух частей: в первой половине мы наблюдаем за пожилым наёмным убийцей, который, попав в ловушку между полицией и бандитами-якудза, вынужден работать под прикрытием. Всё серьёзно, мрачно и напряжённо - обычное дело для таких персонажей Китано. Но затем, словно по щелчку, фильм перезагружается, и та же история разворачивается в формате комедии, где наш герой превращается в ходячий магнит для нелепых ситуаций. Представьте себе: наёмный убийца, который спотыкается о собственные ноги, путает дуло пистолет с его ручкой и умудряется перепутать объекты устранения. Китано, известный своим талантом сочетать жёсткую реальность с абсурдным юмором, в "Сломленной ярости"доводит это до абсолюта. Он не просто ломает четвёртую стену, он её взрывает, танцует на обломках и приглашает зрителя присоединиться к этому безумному веселью. Фильм получил признание на 81-м Венецианском кинофестивале, где зрители аплодировали стоя, пытаясь одновременно вытереть слёзы смеха и удивления. Если вы ищете кино, которое заставит вас смеяться, задуматься и снова смеяться, "Сломленная ярость" - это именно то, что доктор прописал. Готовьтесь к тому, что ваши представления о жанрах будут перевёрнуты с ног на голову, а потом ещё раз перевёрнуты для верности.

Итак, что полезно знать всем нашим, чтобы просмотр этой бомбы был ещё доходчивее, понятнее, веселее и.т.д.: "Крыса" - (鼠 НЭДЗУМИ) - на жаргоне бандитов-якудза означает "стукач, сексот (секретный сотрудник), доносчик)".

覆面 (ФУКУМЭ) - "маска", но в современном японском языке этот термин используется в словосочетаниях "работать под прикрытием", "работать в легенде", "внедрённый агент".

(для японистов) - "рядом, рукой подать; но как до неба - далеко" - мой авторский перевод каллиграфии 咫尺天涯 (для начинающих - напоминаю, в каллиграфии текст могут писать как слева направо, так и справа налево)

"Ответвление" - мой авторский перевод кино- и теле- англотермина spin-off.

キリマンジャロ - Килиманджаро - сорт кофе из Танзании

ブルーマウンテン - Blue Mountain, "Голубая гора" - мега-крутой сорт кофе из Ямайки

マンデリン - Mandheling - сорт кофе из Суматры и Индонезии

"Обломная хохма" - мой авторский перевод スカシギャグ (СуКАСИ ГЯГУ). В японском юморе スカシギャグ - то особый приём, когда зрителя подводят к эффектному моменту (например, взрыв, перестрелка, драка), но в последний момент всё обрывается, оставляя его в недоумении. Зрителя обманывают, но так нагло и уверенно, что это становится самоиронией. Такой приём часто использует Такэси Китано, заставляя зрителей сначала недоумевать («Что, всё?!»), а потом смеяться над тем, что их обманули.

Это понадобится для этого фильма даже не японистам: в японском языке иерогли 猛 (МО: ) - является одним из нескольких возможных вариантов для записи имени "ТАКЭСИ"

キャバクラ (КЯБАКУРА) - "кабаре-клуб" (или "клуб-кабаре") - это нечто среднее между элитным баром и клубом знакомств, но с японской спецификой. В отличие от привычных нам ночных клубов, здесь не танцуют и не устраивают стриптиз-шоу, а основное развлечение — интерактивное общение с девушками-хостессами, а в случаях с キャバクラ для женщин - с парнями-хостами. Посетитель заходит и оплачивает "фиксированный сбор" (固定料金, КОТЭЙ РЁ:КИН) - обычно это фиксированная цена за 60-90 минут. К нему подсаживается одна (или несколько) хостесс — привлекательные девушки, которые ведут беседу, подливают напитки и развлекают клиента. Они смеются над шутками, слушают истории про тяжелый день на работе и всячески создают ощущение, что ты - самый важный человек в этом зале. Пить можно, но флирт - вежливый и на расстоянии. Хостессы не оказывают интимных услуг - их задача создать иллюзию романтического интереса.

ФОК (Физкультурно Оздоровительный Комплекс) "Ворота" (G8 - от английского gate).

コマネチ (КОМАНЭТИ) - Команечи Надя (Nadia Elena Comaneci) - вообще-то румынская гимнастка, пятикратная олимпийская чемпионка, двукратная чемпионка мира, девятикратная чемпионка Европы. НО!!!!!! Такэси Китано на тему Нади Команечи сделал хохму ещё в 80-е, когда он был не только режиссёром и актером, но ещё и телевизионным комиком-сатириком (он тогда выступал в дуэте "Two Beat"). Фраза и жест вдохновлены знаменитой румынской гимнасткой Надей Команечи, которая в 1976 году на Олимпиаде в Монреале получила первую в истории десятку в гимнастике. Когда японцы увидели её выступления, их внимание привлекли её фирменные движения – особенно поза, в которой она поднимала руки и резко разводила ноги после приземления. Такэси Китано взял этот гимнастический жест и сделал из него абсурдную комедийную фразу. В его исполнении это выглядело так:Он поднимал руки, резко разводил их, будто делая спортивный поклон. При этом кричал "КОМАНЭТИ!" – как будто пародировал гимнастку. Но главное – он делал это в самых нелепых ситуациях: Когда что-то пошло не так. Когда его ударили в пах. Когда он хотел нарушить серьёзную обстановку. Или просто ради дурачества. Это стало культовой фишкой японского ТВ – и до сих пор многие японцы помнят эту хохму. (Собственно см мега-фильм "Красная оризия", естественно только в моём, правильном переводе)



ВНИМАНИЕ! Микро-спойлер! В фильме будут две сцены где камера заливает показывая в одном и том же месте, на одной и той же улице квартала КАБУКИТЁ в районе СИНДЗЮКУ, вывески с двух сторон улицы. Вывески слева: Чёрная вывеска Mfirst (что часто значит приоритет отдаётся для членов клуба, намёк на "Membership First", но в фильме имеет прикольное второе значение); いさみ (ИСАМИ) - частое название недорогих рюмочных, часто уютных и без лишней роскоши; 富 (богатство, благополучие) - частое название для дорогих баров, элитных клубов. Вывески справа: белым 4F на фиолетовом фоне - вообще-то "четвёртый этаж", но всякие бары, расположенные на высоких этажах любят так себя называть, на белых вывесках перечисление мелких баров, рюмочных, КАРАОКЭ и клубов-кабаре. Общая информация по этим двум кадрам: Типичный токийский "барный" район: всё, что ниже второго этажа, доступно всем, а выше — только для тех, кто знает, куда идёт. Левая сторона: легальные бары, возможно с тёмной кассой. Правая сторона: элитные заведения, куда посторонним лучше не соваться. Клиенты - либо те, кто зарабатывает миллионами, либо те, кто эти миллионы отнимает.

ソフトバンク (SoftBank) - японский оператор сотовой связи, примерно в нише нашего Tele2.

Как всегда: прятного просмотра, братцы и если вопросы возникнут - задавайте прямо здесь!

PS ВНИМАНИЕ!!!! Ниже будут спойлеры! Считаю их необходимыми! НО!!!! Рекомендую читать ниже после первого просмотра и особенно перед вторым пересмотром этого мега-фильма!

Внимание! Спойлер! (для японистов) - "Коррекция хронометража" - мой авторский перевод 時間ちょうせい - с этим будет связана хохма.

ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР! В фильме будут две конкретных хохмы в виде чата с комментариями на чёрном фоне с точки 40 минут 15 секунд до 40 минут 52 секунды и с точки 57 минут 39 секунд до 58 минут 27 секунд. Все сообщения быстро бегущие на экране я физически не успевал перевести, так что вот список тех, которые не успел перевести:

С точки 40 минут 15 секунд до 40 минут 52 секунды:

禿同! – Точняк! (для японистов: это японский интернетный жаргон, сокращение от 禿げ上がるほど同意 «соглашаюсь настолько, что аж лысею» - здесь мой авторский перевод «Точняк!»)

調整しなくても – ничего менять не надо

禿同! – Точняк!

激しく禿同! – Супер-точняк!

イヤイヤ短すぎ!!!!!!! – нет-нет, слишком коротко

禿同! – Точняк!

ワクワクしかない – так прусь

アウトレイジスッキリ版 – «Беспредел» - отцензуренная версия (но этот я поднапрягся и всунул, потому что он в контексте по особому прикольный и увесистый.

с точки 57 минут 39 секунд до 58 минут 27 секунд:

そうかサステナブル!- Понятно, эко-движ
映画自体が無駄ばかりだろ - Весь фильм - сплошная пустопорожность (сплошной порожняк)
いやそんな事は無い!- Нет, это неправда!
夢?- Сон? (Приснилось?)
それよりカースタント - забыли отснять для нас автопогони
トムを超えてくれ - Круче чем Том (Круз)
感動した - Тронут!
何に!- Чем
По поводу "sustainability" (サステナブル) - у Китано огромное количество злых шуток, типа "Экологически осмысленная хрень", "Бережливая движуха", "Чистый развод ради экологии" и много других хохмачеств... хе-хе-хе
 
Last edited:
Top