AWAKE

Ну вот братцы - только что закончил перевод забавного японофильма AWAKE (хе-хе-хе - в моём правильном переводе - "Эуэйк" - всё потому что имя собственное). Для тех кто любит японокультуру и изучает японокультурное наследие - это будет фильм конкретно расширяющий кругозор. Всё потому что - попробуй найди хоть современный, хоть не очень, японофильм про японошахматы СЁГИ 将棋. Сначала про название японошахмат - 将棋 переводиться "настольная игра военачальников (если кому больше по нраву термин "полководцев" - так я с вами со всеми заодно... хе-хе-хе). В фильме есть трогательный элемент отцовской любви (при чём отца-одиночки, растящего сына без матери) - который лично для меня очень трогателен - но это уже мои личные предпочтения, а о вкусах не спорят. В общем так: если Вы любите японокультуру и хотите конкретно расширить кругозор по японокультурному наследию - этот фильм расширит кругозор. Если Вы ещё и айтишник\програмист - этот фильм вкатит по полной. Если Вы каким-то чудом - член одной из федераций СЁГИ на постсоветском пространстве (а я знаю, что такие есть! я проверял!) - этот фильм будет БОМБОЙ - который просто никак нельзя пропустить. В общем - приятного просмотра братцы!

PS - очень массивный PS - Но если Вы не игрок в СЁГИ и не интересуетесь японскими шахматами СЁГИ - пожалуйста НЕ читайте дальше, а в лучшем случае просто посмотрите фильм. Однако если Вы читаете дальше - значит вы игрок в японошахматы СЁГИ и может быть даже член одной из федераций СЁГИ постсоветского пространства или русскоговорящего мира. Тогда всё что дальше - для Вас! Как Вы наверняка знаете - из-за того что всв фигуры СЁГИ это фишки-пластинки с надписями японизированными китайскими иероглифами (КАНДЗИ 漢字) - то различные международные ассоциации и федерации СЁГИ никак (от слова совсем) не могут договориться - как называть фигуры. Кто-то топит за максимальное приблежение к названиям шахматных фигур (тут я с детства прусь вообще... ибо то, что у них queen - типа королева - у нас ферзь - слово, пришедшее к нам из фарси, означающее "полководец". То что у них bishop - епископ, у нас "слон", то что у них knight - рыцарь, у нас "конь" ... вот тут обидно... ну итд), кто-то топит за максимальную японизацию названий... в общем мне - как АВТОРСКОМУ переводчику - это предоставляет авторскую свободу для перевода. НО! раз Вы энтузиаст игры СЁГИ - я для Вас пойду на дополнительные усилия!!! Я поясню мой перевод каждой фигуры в СЁГИ. Но прежде, чем я возмусь пояснять фигуры - надо пояснить несколько моментов. В СЁГИ местоположение фигуры на поле обозначается двумя координатами - двумя цифрами. На доске одна сторона квадрата размечена арабскими цифрами, другая китайскими, но озвучивается просто двумя координатами цифрами, я так и переводил, а не опускался до спорной практики некоторых международных федераций, которые своевольно подменили один из рядов цифр буквами латинского алфавита. В Японии игроки называются 先手 СЭНТЭ (ранняя рука) - в моём правильном авторском переводе "первый игрок" и 後手 АТОТЭ (поздняя рука или задняя рука) - моём правильном авторском переводе "второй игрок". Некоторые международные федерации самовольно стали называть игроков по аналогии с индийскими шахматами - чёрные и белые. Только у них чёрные ходят первыми. Я до этой практики не опускался и переводил - по моему убеждению - как ближе к японскому духу игры. Ну и теперь наконец сами фигуры... Блин! Оцените мою тщательность (хе-хе-хе и мой талант мега переводчика... хе-хе-хе) 王将 - самая главная фигура первого игрока, сокращённое обозначение на поле 王 -"верховный полководец", 玉将 самая главная фигура второго игрока, сокращённое обозначение на поле 玉 "мятежный полководец", 飛車 сокращённое обозначение на поле 飛 "небесная колесница" (да знаю я, знаю, что дословно это "летающая тачка", но мне "небесная колесница" звучит поэтичнее и больше нравится... напоминаю! Это АВТОРСКИЙ перевод!!!), (а вот теперь надо напомнить тем. кто не является русскоговорящим игроком в СЁГИ и не послушался и полез сюда читать - некоторые фигуры СЁГИ в процессе игры могут получить повышение в "звании"! Вот так вот... это вам не простые шахматы блин... тут Каспаровы не живут... хе-хе-хе) Получившая повышение "небесная колесница" 竜王, сокращение на поле 龍 в моём авторском переводе просто "дракон" по значению иероглифа сокращения на поле, 角行 (дословных перевод "ходящий под углом" или "ходящий по диагонали") - проблемная для перевода фигура с сокращением на поле 角 (просто "угол"... блин, низкий поклон покойному Александру Мирреру. Кто вкурит этот отсыл - тому МЕГА зачОт по жизни), в общем я тут сломался и банально перевёл эту фигуру как "слон", получивший повышение за ратные заслуги на поле СЁГИ "слон" у них становится 竜馬 (дословно драконья лошадь! Ну на фиг!) - в моём авторском переводе "волшебный дракон" и "если чо" - сокращение на поле - 馬 то бишь просто "лошадь"... даже обидно, 金将, сокращение на поле 金 - "золотой генерал", 銀将, сокращение на поле 銀 - "серебряный генерал", получивший повышение за ратные заслуги на поле СЁГИ "серебряный генерал" 成銀, (осеребрившийся, ставший серебром) сокращение на поле 全 (всецелый) - так и есть в моём авторском переводе по переводу сокращения - "всецелый", 桂馬 в моём правильном переводе - "багрянниковый конь", сокращение на поле 桂 - багрянник (японское дерево такое), получивший повышение за ратные заслуги на поле СЁГИ "багрянниковый конь" 成桂 (ставший багрянником, обагрянниковевший... блин), сокращение на поле 桂 "багрянник", ну я его так и перевёл, 香車 блин! проблематичная фигура. Дословно"тачка с благовониями", вот уж точно на фиг! позаимствовал у европейской ассоциации игрунов в СЁГИ название "копьё", простите если кого обидел, но кстати согращение на поле 香, получивший повышение за ратные заслуги на поле СЁГИ "копьё" - 成香 (ставший ароматом, ароматизированный... блин), сокращение на поле 杏 что означает "абрикос"... приехали... насколько помню - в фильме так ни разу и не засветился, а то я собирался его переводить как "копьё-самотык", 歩兵, сокращение на поле 歩 просто "пешка", и наконец получившая повышение за ратные заслуги на поле СЁГИ "пешка" - と金 (достигшая золота, озолотившаяся), сокращение на поле と - в моём авторском переводе "озолочённый"... уффффф... вытираю пот со лба... ещё раз приятного просмотра братцы!
 
Last edited:

Nataram

Moderator
А почему так все возбудились, когда игрок против машины использовал пробел в её стратегии? Наоборот, показал, в чём слабость механизма: как человек его запрограммировал, так он и работает.
 
А почему так все возбудились, когда игрок против машины использовал пробел в её стратегии? Наоборот, показал, в чём слабость механизма: как человек его запрограммировал, так он и работает.
Там самое главное во всплывшем букете противоречий: информированность толпы о ситуации, что создателю программы было отказано в возможности обновить программу по обнаружению недоделанности в её структуре (для среднестатистического японца - красная тряпка для быка - отказ в возможности загладить обнаруженный косяк)
 

Nataram

Moderator
Там самое главное во всплывшем букете противоречий: информированность толпы о ситуации, что создателю программы было отказано в возможности обновить программу по обнаружению недоделанности в её структуре (для среднестатистического японца - красная тряпка для быка - отказ в возможности загладить обнаруженный косяк)
Это точно "букет". Есть же чёткие правила: после определённой даты правки не принимаются. Получается, что их перфекционизм соблюдения кодексов иногда работает, а иногда нет. Игрок не нарушил ничего, идеально (провёл анализ и подготовился) обвёл вокруг пальца и машину, и программиста, но получил порицание даже от самых близких. Эта игра- вся его жизньт. Я за него, в общем.
 
Это точно "букет". Есть же чёткие правила: после определённой даты правки не принимаются. Получается, что их перфекционизм соблюдения кодексов иногда работает, а иногда нет. Игрок не нарушил ничего, идеально (провёл анализ и подготовился) обвёл вокруг пальца и машину, и программиста, но получил порицание даже от самых близких. Эта игра- вся его жизньт. Я за него, в общем.
Разумный прикольный и любящий стёб партнёр ГГ так и объяснял про правило, что после определённой даты правки не принимаются... А ГГ парился типа как-же так! Правка то судьбоносная...
 
Понравилось кино! И актер понравился, который ГГ играет, интересный.
в принципе - я бы с удовольствием и другие фильмы с ним обсудил... сколько я их перевёл? 3? 4?
 

lady

Member
Я нашла еще где-то в ВК "Поездка ранней весной" (под названием "Неудержимая юность") - там тоже очень другой персонаж, второго плана, и так же мастерски созданный. Талантливый актер!
 
Я нашла еще где-то в ВК "Поездка ранней весной" (под названием "Неудержимая юность") - там тоже очень другой персонаж, второго плана, и так же мастерски созданный. Талантливый актер!
Надо устроить приятный заговор - с целью подогнать мне на перевод...
 
Top