陰陽師 Onmyoji Волшебник

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Ох, братцы! Только что перевёл глубокую японскую историческую фэнтези-потусторонне-слегка ужастиковую картину 陰陽師 известную в англомире просто по фонетическому чтению - Onmyoji, а в моём правильно-авторском переводе "Волшебник". Во-первых по названию: собственно если рассматривать иероглифы в 陰陽師 по отдельности будет 陰-Йинь 陽-Янь и 師-эксперт, мастер. Ну а всё вместе 陰陽師 получается "волшебник, чародей, колдун, маг, итд"

Далее теперь уже можно сказать "как всегда" ибо это уже устоявшееся дополнение к традиции - краткое описание фильма:

"Волшебник" (2001) - зрелищное фэнтези, погружающее зрителя в мистический мир древней Японии, где магия и реальность переплетаются в завораживающем танце теней. В центре сюжета - легендарный Абэ-но Сэймэй (安倍晴明), мастер OMMЁ:ДО (陰陽道) - древнего японского эзотерического искусства, сочетающего даосскую алхимию, гадания, астрологию и шаманские ритуалы. Этот загадочный придворный волшебник становится последним бастионом, защищающим столицу эпохи ХЭЙАН от проклятий, демонов и дворцовых интриг. Когда зловещие силы начинают угрожать столице, молодой аристократ Минамото-но Хиромаса обращается к волшебнику за помощью. Вместе они сталкиваются с могущественным заклинателем, стремящимся погрузить мир в хаос. Здесь вступает в игру древняя японская магия: духи, управляющие судьбой, боевые заклинания на свитках, и мистические ритуалы, способные изменять ход истории. Фильм изобилует роскошными костюмами, гипнотическими ритуалами и атмосферной музыкой, создавая подлинное ощущение японской мифологии в действии. Это не просто экшен-фэнтези - это кинематографический портал в эпоху, где люди искренне верили, что магия управляет миром. "Волшебник" - идеальное сочетание восточной мистики, интригующего сюжета и экзотической магической эстетики, которое захватывает с первых минут и не отпускает до самого финала.

Хочется обратить внимание всех наших на тот факт, что некоторые персонажи в фильме - это реальные исторические личности, известные японскому зрителю из множества исторических книг и школьных уроков истории. Примерно как многим нашим на автопилоте известны Малюта Скуратов, Владимир "Красное солнышко", Минин и Пожарский, Емельян Пугачёв итд. Соответсвенно здесь я сначала дам краткую справку по историческим персонажам на которых стоит обратить внимание:

Абэ-но Сэймэй (安倍晴明, 21 февраля 921 г. - 31 октября 1005 г.) был японским волшебником и магом, придворным чиновником и специалистом по OMMЁ:ДО (陰陽道), в середине эпохи ХЭЙАН. Помимо того, что он занял видное место в истории, он является легендарной фигурой в японском фольклоре. Про него написано много книг и снято несколько фильмов.

Минамото-но Хиромаса (源博雅, 918 - 28 сентября 980) - дворянин и виртуозный музыкант. Он был старшим сыном королевича (принца) Кацуакира и внуком императора Дайго.

Император Мураками (村上天皇, Мураками-тэнно, 14 июля 924 - 5 июля 967) был 62-м императором Японии, согласно традиционному порядку наследования. Правление Мураками длилось с 946 года до его смерти в 967 году.

Фудзивара-но Моросукэ (藤原 師輔, 11 января 909 - 31 мая 960), был японским государственным, придворным и политическим деятелем периода эпохи ХЭЙАН. Считаясь ученым и хорошо разбираясь в придворных обычаях, он служил в придворном правительстве в чине министра во время правления императора Мураками. Старшая дочь Моросукэ Фудзивара-но Анси, императорская наложница у императора Мураками, родила двух принцев, которые впоследствии стали императором Рэйсэй и императором Эн-ю, что поставило род Моросукэ в выгодное положение как родственников императора по материнской линии.

Королевич (принц) Савара (早良親王) (около 750 - 8 ноября 785) был пятым сыном принца Сиракабэ (впоследствии императора Кёнина) от Такано но Ниигаса.

Император Камму (桓武天皇, Камму-тэнно, 735 - 9 апреля 806), был 50-м императором Японии, согласно традиционному порядку наследования. Камму правил с 781 по 806 год, и именно в его правление объем полномочий императора достиг своего пика. Его правление ознаменовало переход от эпохи НАРА к эпохе ХЭЙАН.

Фудзивара-но Канэиэ (藤原兼家, ок. 929 - 26 июля 990) - японский государственный, придворный и политический деятель эпохи ХЭЙАН.

Теперь как всегда, что было бы полезно зараннее знать всем нашим, чтобы фильм смотрелся интереснее и понятнее:

Эпоха (эра, период) ХЭЙАН (平安時代) - последняя эпоха классической японской истории, длившийся с 794 по 1185 г. Она последовала за эпохой НАРА, начавшись с того момента, когда 50-й император, император Камму, перенес столицу Японии в Хэйан-кё (современный Киото). Хэйан (平安) в переводе с японского означает "спокойствие, мир". Это период в истории Японии, когда китайское влияние пошло на спад, а национальная культура достигла зрелости. Эпоха ХЭЙАН также считается вершиной японского императорского двора, отмеченного своим искусством, особенно поэзией и литературой. Реальную власть удерживал могущественный клан Фудзивара. Несмотря на внешнее процветание, правительство постепенно ослабевало, что привело к появлению самураев и установлению военного правления в конце эпохи.

ХЭЙАН-КЁ: (平安京, дословно "спокойная столица") - одно из нескольких прежних названий города, известного сейчас как Киото. Он был официальной столицей Японии на протяжении более тысячи лет, с 794 по 1868 год с перерывом в 1180 году.

Правый министр (右大臣, УДАЙДЗИН) - правительственная должность в Японии в эпоху Асука - Мэйдзи. Эта должность была закреплена в Кодексе Тайхо 701 года. Кодекс Асука Киёмихара от 689 года отмечает первое появление правого министра в контексте центрального административного органа под названием Дайдзё-кан (太政官, Государственный совет). Ранний Дайдзё-кан состоял из трех министров - Дайдзё-дайдзина (канцлера королевства), Садайдзина (левого министра) и Удайдзина (правого министра). Правый министр был младшим государственным министром, контролирующим все ветви Дайдзё-кан. Он был заместителем Левого министра.

Левый министр (左大臣, САДАЙДЗИН) был правительственной должностью в Японии в эпоху Асука - Мэйдзи. Кодекс Асука Киёмихара от 689 года отмечает первое появление левого министра в контексте центрального административного органа под названием Дайдзё-кан (太政官, Государственный совет). Этот ранний Дайдзё-кан состоял из трех министров - Дайдзё-дайдзин (太政大臣, канцлер королевства), Садайдзина (левого министра) и Удайдзина (правого министра). Эта должность была закреплена в Кодексе Тайхо 702 года.

壷装束の首飾り (ЦУБО-СЁ:ДЗОКУ НО КУБИДЗАКАРИ) - это ритуальное ожерелье, носимое японской аристократией и духовными практиками во времена эпохи ХЭЙАН. Оно включает МАГАТАМА (勾玉) – священные изогнутые камни, которые символизируют силу и защиту, СУДЗУ (鈴) - колокольчик который отгоняет злых духов, а также золотой амулет с мистическими узорами. Такие ожерелья использовались в оммё:до – древнем искусстве предсказаний и магии, которым владели 陰陽師 (оммё:дзи) – придворные волшебники (чародеи, маги, мистики), защищавшие столицу от злых духов.

"Меч-кладенец" - мой авторский перевод в моменте 金剛杵剣 (КОНГО:СЁКЭН), Этот меч - не просто оружие, а ритуальный артефакт, связанный с эзотерическим буддизмом (密教 МИККЁ) и оммё:до (陰陽道). Его рукоять выполнена в стиле ваджры - символа божественной силы, способной разрушать зло и невежество. Три изогнутых зубца означают мудрость, сострадание и могущество, объединяя в себе энергию Фудо Мё: - гневного защитника от злых духов. В руках волшебника, такого как Абэ-но Сэймэй, этот клинок становится инструментом изгнания демонов и восстановления гармонии. Он режет не плоть, а тьму, пронзая проклятия и восстанавливая равновесие между силами Иинь и Янь.

太刀 (ТАТИ) - – предшественник катаны, длинный изогнутый меч самураев, который носился лезвием вниз и использовался в бою верхом. Этот меч имел сакральное значение, часто освящался в синтоистских храмах и считался оружием, способным отгонять злых духов и бедствия.

Приятного просмотра братцы! И как всегда - если будут вопросы - задавайте прямо здесь.

PS Ну вот у многих из вас была возможность ознакомится с моими переводами-озвучками трёхстопно-этажных сквернословий японских бандосов ЯКУДЗА, а теперь будет возможность сравнить с моим переводом-озвучкой изысканной и высокопарной велиречивости средневековых японопридворных вельмож, непостредственно приближённых к императору

PPS - ниже будет много всяких пояснений со спойлерами интересных и полезных только для японистов, я их отдельным постом вообще пропишу для удобства, чтобы меньше тянуло туда заглядывать, кому не особо интересно
 
Last edited:

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
В этом посте всё для японистов (местами будут небольшие спойлеры):

"Нектарница" - мой авторский перевод в моменте 蜜虫 (МИЦУМУСИ)

"Огненный закон - истинное слово!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 陽式真言 - если кому-то придётся столкнуться с изучением и переводом всяких мистических японотекстов - это заклинание будет попадаться иногда как призыв мистической силы с помощью священной мантры, основанной на «янь» (陽) или солнечной энергии.

"Служительница чар" - мой авторский перевод в моменте 式神 (СИКИГАМИ) - это призванные духи, находящиеся под властью 陰陽師 (ОММЁ:ДЗИ). Они могут принимать облик невидимых слуг, духов-стражей или устрашающих сущностей, но в своём изначальном виде зачастую существуют как складенные бумажные фигурки, наполненные магией. 陰陽師 создаёт 式神 с помощью заклинания и бумаги, покрытой магическими символами – в этом сокрыта их двойственная природа: с одной стороны, это лишь листок с начертанными иероглифами, но стоит магу произнести нужные слова, как бумага оживает, превращаясь в духа, вестника или воина, невидимого для простых смертных. В спокойном состоянии 式神 лишь листок бумаги, сложенный в виде журавля, человека или зверя. Но стоит хозяину развернуть его, выдохнуть тайное имя – и существо разрывает узы, становясь тенью, защитником, убийцей… Пока его не призовут обратно, и оно вновь сложится в безмолвный клочок пергамента.

"Полнолуние скользит, унося мгновения,
Но нам не дано его удержать...
Путь уже пройден — иди дальше.
С рассветом растает последний сон..."
мой авторский перевод стихотворения на веере - 望月の刻のゆくはにかけねればとうに道ゆけあけのしらつ夢

"Иллюзорное живое, обратись назад в ничто!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 幻生止死

呪符 (ДЗЮФУ) - колдунский талисман

"Проклятие. Воплоти повеление Закона!" - мой авторский перевод в моменте текста на талисмане 呪 唵々如律令 (Проклятие (заклятие) - Ом! Ом! Как повелевает закон)

"Небо и Земля, затверди печать! Свет сожжет тьму, да рассеются тени!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 乾坤定飛赫赫向光明飛華 (КЭНКОНТЭЙХИКАККАКО:АКИХИКА)

"Призрак исчезни в бездне, затихни в вечности!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 幻失寂 (ГЭНСИЦУДЗЯКУ)

"Внемли! По воле закона!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 急急如律令 (КЮ:КЮНЁ:РИЦУРЁ: )

"Зряч будь! Да откроется око духовное, да падёт покров тьмы!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 開神眼見撃 (КАЙСИНГЭНГЭНКЭКИ)

"Да свершится тёмный обряд! Пусть девять пар проклятий воплотятся!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 密祭妖魔須押九邪世令伴鬼中です (МИЦУСАЙЁ:МАСУОСУКУДЗЯСЭРЭБАНКИТЮ:ДЭСу)

"Силы неба и земли!
Да будут рассеяны страхи, да исчезнут тревоги!
Божественное дыхание пусть очистит это место!
Да раскроется истина, да обретет мир равновесие!
Свет и тьма, повинуйтесь закону богов!
Пусть защитный покров земли сокроет от всякого зла!"
мой авторский перевод заклинания
天土に杞憂らかす 左右らかす 神の御息吹
天の御遣らし
天土に杞憂らかす 天土に杞憂らかす
左右らかす 神の御息吹
天の御遣らし
土の幕敷き 杞憂らかす

"О, силы света, развейте тьму и разрушьте проклятия демонов. Пусть знания древних расцветут и принесут спасение" - мой авторский перевод в моменте заклинания 不手満妖邪呪歴図書華 (ФУСЮ:МАНЁДЗЯКУРЭКИТОСЁКА)

"Начертанное древними, явись! Пробудись дыхание Востока!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 下記扶桑 (КАКИФУСО: )

"Кровеносная сеть - взбунтуйся! Да сгинет скверна!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 網利血うん黒だなうん着想か (АМИРИТИУНКУРОДАНАУНТЯКУСО:КА), кстати эти самые うん (УН) - это буддистские "О(у)м!"

"По следу души пусть откроется бездна! Распахнитесь врата забвенья!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 玉後におうん空な庵だらのたおうん (ТАМОГОНИУНСОРАНА-АН ДАРАНОТАУН)

"Да сгустится мрак и напитается злобой! Да обратится чистота в скверну! Склоняюсь пред тьмой, ибо её воля неизбежна. Демоны, восстаньте!" - мой авторский перевод в моменте заклинания い溜まりうん触らおわれ頓首を表無垢とたゆる急なしあんだらたおうん

Пусть пламя очищения воспылает!
Пусть небеса с землёй соединятся в едином знаке!
Во тьме сияет истина – разум пробуждается, зло рассеяно!
Ветра гармонии несут очищение, столица древняя избавлена от скверны!
мой авторский перевод в моменте заклинания 炊く焚く効候悟り散策苦諦参籠天凡中句旧都解す

Высшая сила, защити достойного!
Пусть свет истины озарит мрак,
Потоки судьбы замыкают круг,
Печати запечатывают тьму!
Зло низвергнуто, равновесие восстановлено!
мой авторский перевод в моменте заклинания 至上獅子身重賞命脈移動堰災難弋人終冠者重複かったか明性北東逆閉栓残藩庁不箇条相対説明

"Мгла проклятия, окутай разум!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 怨気散裂 (ОНКИСАНСЭЦУ)

"Полудемонесса" - мой авторский перевод в моменте термина 生成り (НАМАНАРИ). 生成り - это женщины, охваченные разрушительными эмоциями, прежде всего ревностью, скорбью или ненавистью. Они ещё не стали полноценными демонами (ОНИ, 鬼), но уже обрели сверхъестественные способности. В отличие от полностью сформировавшихся 鬼, 生成り по-прежнему сохраняют человеческие эмоции и некоторую долю разума, но уже способны насылать проклятия, овладевать чужим сознанием и приносить несчастья. Если их ярость остаётся неукрощённой, они полностью превращаются в КИДЗЁ (鬼女, демонических женщин, демонесс), теряя последнюю связь с человечностью. Одним из известных примеров в японской классической литературе - является женщина, снедаемая ревностью, в пьесе театра НО "ДОДЗЁДЗИ" (道成寺). Это история покинутой женщины, чьи душевные муки и ярость постепенно превращают её в змееподобного демона - один из классических случаев превращения 生成り в 鬼女. Этот образ воплощает страшную силу подавленных эмоций, которые способны не только разрушить человека изнутри, но и превратить его в нечто сверхъестественное и зловещее.

"Да сгустится мрак и напитается злобой! Да обратится чистота в скверну!" - い溜まりうん触らおわれ頓首を表無垢とたゆる急なしあんだらたおうん (ИТАМАРИУНСАВАРАОВАРЭТОНСЮОМОТЭМИКУТАЮРУКЮНАСИАНДАРАТОУН)

Пусть пламя очищения воспылает!
Пусть небеса и земля соединятся в едином знаке!
Во тьме сияет истина – разум пробуждается, зло рассеяно!
Ветра гармонии несут очищение, древняя столица избавлена от скверны!
мой авторский перевод в моменте заклинания 炊く焚く効候悟り散策散策参籠天凡中句旧都解す (ТАКУТАКУКО:КО:САТОРИСАНСАКУКУТАЙСАНРО:ТЭНХАНТЮ:КУКЮ:КАЙСУ: )

Высшая сила, защити достойного!
Пусть свет истины озарит мрак,
Потоки судьбы замыкают круг,
Печати запечатывают тьму!
Зло низвергнуто, равновесие восстановлено!
мой авторский перевод в моменте заклинания 至上獅子身重賞命脈移動堰災難弋人終冠者重複かったか明性北東逆閉栓残藩庁不箇条相対説明 (СИДЗЁ:СИСИСИНДЗЮ:СЁ:МЭЙМЁ:ИДО:ИСЭИНАНЁКУДЗИНЦУЙКАНДЗЯДЗЮ:ФУКУМЭЙСЭЙХОКУТО:ГЯКУХЭЙССЭННОККО:ХАНТЁ:ФУЙКАДЗЁ:СО:ТАЙСЭЦУМЭЙ)

внимание спойлер! В фильме будет момент, когда полудемонесса стоит перед панелью, на которой написан священный текст, защищающий покои Императора от злых духов и проклятий. Вот анализ видимых иероглифов слева:
卻 (きゃく, кяку) - «отталкивать, прогонять».
敵 (てき, тэки) - «враг»
萬 (まん, ман) - «десять тысяч, бесчисленное количество, бесчисленное множество»
里 (り, ри) - «деревня, мера расстояния»
亡 (ぼう, бо: ) - «смерть, погибель»
我 (が, варэ) - «я, мы, сам»
者 (しゃ, ся) - «человек, тот, кто... (ну знаем: в виде суффикса как правило)»
死 (し, си) - «смерть»
化 (か, ка) - «изменение, превращение»
為 (い,) - «ради»
江 (こう, ко: ) - «река»
海 (かい, кай) - «море»
Вот анализ видимых иероглифов справа:
九 (く, ку) - «девять» (часто обозначает девять небесных божеств или девять направлений в даосской магии)
道 (どう, до: ) - «путь, дорога» (вероятно, имеется в виду даосизм или буддийский путь)
掌 (しょう, сё: ) - «ладонь, контроль»
天 (てん, тэн) - «небо, небесный»
從 (じゅう, дзю: ) - «следовать, подчиняться»
式 (しき, сики) - «ритуал, церемония, стиль»
字 (じ, дзи) - «иероглиф, знак, слово, текст»
С одной стороны, текст призывает изгнать врагов и злые силы, превращая их в реку, уносящую зло прочь. С другой перечислены таинственные девять путей магии, позволяющие подчинять духов и управлять судьбой. В мире мистики эпохи ХЭЙАН такой текст мог быть последним рубежом перед силами зла.

"Да укрепят дух твой, Хиромаса - силы мира!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 現世博雅入聖神気 (ГЭНСЭЙХИРОМАСАНЮСЭЙСИНКИ)

"Тайный обряд Владыки Горы Тай" - мой авторский перевод в моменте 泰山府君 (ТАЙДЗАНФУКУН).
Это древний даосско-буддийский ритуал, который, как считается, продлевает жизнь, предотвращает катастрофы и даже воскрешает мертвых. Ритуал связан с владыкой горы Тай, могущественным божеством, управляющим жизнью, смертью и загробным миром. В некоторых традициях он рассматривается как судья душ, определяющий, следует ли изменить судьбу человека с помощью сверхъестественного вмешательства. Этот ритуал, известный ещё как 泰山府君祭 (Тайдзан Фукун-сай), исторически проводился 陰陽師 (ОММЁ:ДЗИ) в Японии. Он считался одним из самых опасных и тайных эзотерических обрядов. Считалось, что неправильное проведение ритуала может привести к беде, а не к спасению.

"Истинный облик открываю! Огнём вселенским жгу иллюзии! Пусть рассыплется ложная тьма!" - мой авторский перевод в моменте заклинания 本那密理知本那猛霊火識別虚足 (ХОННАМИРИТИХОННАТАКЭРАХИПИСиКИУСОКУ)

Почему я с такой тщательностью выписывал превод стихов и заклинаний для японистов: потому что перевод их может быть очень разный и я конечно же предлагаю в виде упражнения самим с собой повозиться со своими собственными вариантами переводов.
 
Last edited:

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
В связи с поступившей просьбой показать как рождался авторский перевод заклинания на примере - возьмём для примера самое последнее отсюда - 本那密理知本那猛霊火識別虚足, которое я перевёл в моменте как - "Истинный облик открываю! Огнём вселенским жгу иллюзии! Пусть рассыплется ложная тьма!"

Разбираем как рождался этот перевод:

ХОННА (本那) - в эзотерической буддийской терминологии означает «истинная сущность».

МИРИТИ (密理知) - означает "эзотерическую мудрость" в тантрических буддийских традициях.

ХОННА ТАКЕРАХИ (本那猛霊火) первая часть мы уже знаем "истинная сущность", а 猛霊火 - означает "свирепый духовный огонь" или "пылающее божественное пламя" - сила, очищающая или изгоняющая зло.

ПИСиКИ (識別) - вообще "проницательность", но ещё означает "осознанную проницательность" - важнейшее понятие в буддийском учении о реальности и иллюзии.

УСОКУ (虚足) - ознаяает "иллюзорная основа", что согласуется с буддийскими взглядами на преходящую природу существования.

В моменте у меня в голове нарождались три варианта перевода заклинания

1. Истинный облик открываю! Огнём вселенским жгу иллюзии! Пусть рассыплется ложная тьма!
2. Облик первозданный! Огонь души! Истина и ложь – разверзнитесь предо мной!
3. Владыка огня! Дух бесплотный! Смети тень, разрушь иллюзию!

Мне в моменте слёта больше понравился первый, вот я его и взял. А так - каждый японист который работает с переводами (особенно старинных) эзотерических текстов - так и складывает подобные фразы "по кирпичикам" в зависимости от своего текущего настроения, степени усталости, времени суток, сезона и, самое главное, ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПЕРЕВОДЧИКА. Который естественно полируется годами...
 

Алексей К.

Administrator
Staff member
九 (く, ку) - «девять» (часто обозначает девять небесных божеств или девять направлений в даосской магии), девять направлений это восемь хаппо ундо и одно вверх? А вниз не считается ?
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
掌 (しょう, сё: ) - «ладонь, контроль», наше упражнение сюто реку ундо или сёто рёку ундо?
Не то, совсем нето!
掌 - это "ЛАДОНЬ"!!! А у нас СЮТО 手刀 - ребро ладони (а иероглифами - Рука+меч) - кстати альтернативное чтение этих же самых иероглифов - ТЭГАТАНА - мы тоже постоянно используем
 
Last edited:

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
九 (く, ку) - «девять» (часто обозначает девять небесных божеств или девять направлений в даосской магии), девять направлений это восемь хаппо ундо и одно вверх? А вниз не считается ?
Нет это совсем не то - это девять (девять пар - в фильме будет свиток это отображающий, но невозможно было в переводе это раскрыть) направлений небесных светил на карте небесных тел китайских астрономов. перекочевавшей в японскую эзотерику.
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Ох, пошёл смотреть.
Хе-хе-хе а я пошёл ( но не сейчас к сожалению, а хорошо если в среду получится к микрофону сесть) переводить "Волшебник 2". Кстати Лёш! У меня прям личная просьба попросить именно этот фильм - Игорька посмотреть. И я очень хочу услышать именно его мненеие именно об этом фильме.
 

lady

Member
К своему сожалению, не смогла досмотреть до конца. Возможно, не в настроение попал, возможно, привыкла к более яркому и динамичному китайскому кинематографу. Фильм показался слишком мрачным и тягучим. А перевод очень понравился, создает то самое ощущение "изысканной и высокопарной велиречивости средневековых японопридворных вельмож" на все 200%
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
К своему сожалению, не смогла досмотреть до конца. Возможно, не в настроение попал, возможно, привыкла к более яркому и динамичному китайскому кинематографу. Фильм показался слишком мрачным и тягучим. А перевод очень понравился, создает то самое ощущение "изысканной и высокопарной велиречивости средневековых японопридворных вельмож" на все 200%
Супер мега спасибище за обратную связь. Для меня оба фильма "Волшебник" ценны именно их персонажами из КОДЗИКИ. Слишком многослойно я, по настоянию Абэ-сэнсэя, КОДЗИКИ штудировал. Поэтому эти оба фильма в моём случае - легил на очень удобренную почву...
 
Top