敵 Враг Teki Cometh

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Братцы! Только что за один присест перевёл глубочайший и напряжённый, чёрно-белый японофильм 2024 года для продвинутых киноценителей: 敵 (ТЭКИ), что переводится "Враг". Известный в англомире под странноватым названием Teki Cometh. Я со смысловой подоплёкой этого названия был бы согласен, но мне в невдомёк креативность выписывания латинскими буквами слова "Враг" на японском и соединение с ним архаичного английского Cometh (грядёт). Ну вот такая у авторов этого англоназвания была глубокая креативность... хе-хе-хе...

Теперь как всегда -- краткое описание фильма:

«Враг» (敵, 2024) — изысканная японская чёрно-белая медитация о страхе, одиночестве и незримом вторжении чего-то чужого в привычный порядок жизни. Картина Дайхати Ёсиды обращается к зрителю языком полутонов, пауз и внутреннего напряжения, постепенно превращая бытовую реальность в территорию смутной угрозы. Лауреат Tokyo Grand Prix, а также призов за лучшую режиссуру и лучшую мужскую роль на Токийском международном кинофестивале, фильм был также выдвинут в 6 номинациях Asian Film Awards.

Ну а теперь, как всегда: что было бы полезно знать всем нашим заранее, чтобы этот глубочайший и завораживающий фильм (к тому же притягивающий наличие знаний у зрителя по французской литературе и театру) было бы смотреть ещё интереснее и ещё понятнее:

«Федра» (фр. Phèdre) — трагедия французского драматурга Жана Расина в пяти актах. Изначально названа «Федра и Ипполит» (фр. Phèdre et Hippolyte). Написана александрийским стихом. Ипполит — один из центральных персонажей пьесы, а Арисия — влюблённая в него героиня.

«В поисках утраченного времени» (фр. À la recherche du temps perdu) — главное литературное произведение французского писателя Марселя Пруста. Это роман из семи частей, называемый также циклом из семи романов («Поиски»).

Кристоф Виллибальд Глюке создал оперу «Ифигения в Авлиде» (Iphigénie en Aulide, 1774), по античному сюжету об Ифигении.

Университет РИККЁ (立教) — один из известных частных университетов Японии.

Vol de nuit (Ночной полёт) — знаменитое название романа Антуана де Сент-Экзюпери (Night Flight, 1931).

Шевалье де Грие и Манон Леско — герои знаменитого романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско»; их любовь в европейской культуре часто служит примером страсти, ведущей к заблуждению, падению и гибели.

Gigot d’agneau — классическое французское обозначение ноги ягнёнка, а béarnaise отсылает к беарнской кулинарной традиции; по-русски естественнее всего передать это как «по-беарнски / под соусом беарнез».

“Pedily” — не настоящий японский новостной агрегатор, а киношная выдумка.

Роман Жоржа Батая Le Bleu du ciel официально переводился на русский язык под названием «Небесная синь». Многими воспринимается как очень похабное, непристойное произведение.

エメロン WHITE (ЭМЭРОН БЕЛЫЙ) — старое японское туалетное мыло марки Emeron, выпускавшейся компанией Lion. Сам бренд Emeron появился в Японии в 1965 году и включал в себя не только средства для волос, но и мыло; производство этой линии, по имеющимся справочным данным, было прекращено примерно к 2005 году. (тут микро-нано-спойлером - из этого надо будет сделать вывод).

お鍋 (ОНАБЭ) — по-японски буквально «котёл / кастрюля», но в быту так называют целый жанр горячих блюд типа "сборной солянки", которые варятся прямо за столом в общем котле: мясо, рыба, тофу, грибы, капуста, лапша, бульон. Это одновременно еда и форма совместных посиделок.

ДАСИ — базовый японский бульон, на котором держится огромная часть японской кухни. Чаще всего его делают не на мясе, а на водоросли КОМБУ и стружке сушёного тунца бонито (КАЦУОБОСИ); поэтому вкус у него не “наваристый” в русском смысле, а прозрачный, лёгкий и очень насыщенный загадочным и желанным вкусом "УМАМИ" — тем самым глубинным savoury-вкусом, который японцы ценят не меньше соли или жира... Хе-хе-хе...

Популярное издательство "Франция" (フランス書院 ФУРАНСУ СИОН) — это реальное японское издательство, давно связанное с 官能小説 (КАННО:СЁ:СЭЦУ), то есть эротической прозой для взрослых. В бытовом культурном слухе это почти марка целого жанра: дешёвое, откровенное, стыдноватое, но цепкое чтение из той самой области, где книжка легко прячется в карман.

宇都宮 (УЦУНОМИЯ) — город к северу от Токио, административный центр префектуры 栃木県 (ТОТИГИ-КЭН). В японском бытовом сознании он чаще всего всплывает как столица 餃子 (ГЁ:ДЗА) — жареных пельменей по-японски: сказать “Уцуномия” для многих японцев — почти сразу вспомнить эту еду.

唐津 (КАРАЦУ) — приморский город в префектуре 佐賀県 (САГА-КЭН) на острове 九州 (КЮ:СЮ:). Для японцев это не мегаполис и не туристическая витрина первой величины, а скорее старая, крепко стоящая на земле провинция: море, замок, рыбацкий воздух и знаменитый осенний праздник 唐津くんち (КАРАЦУ КУНТИ) с огромными парадными повозками.

Альфред Хичкок — великий английский и американский режиссёр с почти патологическим даром превращать обычный взгляд, обычное окно и обычную птицу в источник тревоги. «Птицы» (The Birds, 1963) — его знаменитый фильм о мире, в котором сама природа вдруг начинает вести себя как враг; «Окно во двор» (Rear Window, 1954) — классическая история о подглядывании, подозрении и страхе, рождённом одним лишь взглядом через окно.

麦茶 (МУГИТЯ) — это японский напиток из обжаренного ячменя: по виду чай, по сути — скорее лёгкий зерновой настой без кофеина. Его часто пьют холодным, особенно летом, и для японцев он означает не экзотику, а самую будничную домашнюю норму — что-то вроде воды с характером и памятью о жаре. Здесь моё мнение очень субъективно, потому что я постоянно храню большие запасы МУГИТЯ и летом употребляю литрами.

Пьер де Мариво (1688–1763) — французский драматург и прозаик XVIII века, мастер изящного театра чувств, недомолвок и любовной словесной дуэли. Его пьесы построены не на внешнем действии, а на тонкой игре желания, самолюбия, масок и речевых полуоттенков.

Кимчхи (Кимчи) — корейская ферментированная закуска, чаще всего из пекинской капусты или редьки, с чесноком, имбирём и перцем. Важно, что “кимчхи” (кимчи) — это не одна фиксированная степень жгучести, а целый спектр: бывает почти мягкое, бывает бодро-острое, а бывает такое, где сначала кажется “ничего страшного”, а потом уже поздно.

«Красное и чёрное» — знаменитый роман Стендаля о честолюбии, самообмане, страсти и социальной лестнице, где человек пытается вырваться вверх ценой постоянной внутренней игры.

«Посторонний» — роман Альбера Камю о другом типе разрыва: не с обществом как карьерной машиной, а с самими привычными чувствами, моральными жестами и смыслом. Один герой слишком вовлечён в мир, другой — пугающе от него отстранён.

«Зази в метро» — знаменитый роман Реймона Кено, французского писателя, любившего языковую игру, разговорную речь и литературное хулиганство. Это книга не столько о метро, сколько о Париже, увиденном глазами нахальной, упрямой и совершенно неочарованной девчонки, которая мгновенно превращает всякую “культурную Францию” в балаган, фарс и словесную акробатику.

Борис Виан — французский писатель, у которого джаз, ирония, нежность и абсурд ходят под руку, как старая порочная компания. Его проза умеет быть одновременно лихой, хрупкой и издевательски изящной: мир у Виана вроде бы играет, шутит и паясничает, но под этой лёгкостью почти всегда уже чувствуется трещина.

Маргерит Дюрас — это французская литература в режиме почти болезненной тишины: желание, память, молчание, повтор, пауза. У неё важно не только то, что сказано, но и то, что зависло между словами и не даёт человеку спокойно дышать. Дюрас умеет писать так, будто чувство уже давно произошло, а язык всё ещё не может его пережить.

Мольер — великий французский драматург, который понимал простую вещь: человек смешон особенно тогда, когда страшно доволен собой. Его театр — это не просто комедия, а анатомия тщеславия, лицемерия, позы и общественного самообмана; смеясь, Мольер обычно не развлекает, а аккуратно срывает маску.
 
Last edited:

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
青森県 (АОМОРИ-КЭН) — северная префектура Японии на самом верху острова 本州 (ХОНСЮ: ). Для японского уха это слово часто пахнет не столичной суетой, а холодом, снегом, яблоками 林檎 (РИНГО) и ощущением края страны, где ветер уже дует почти с Хоккайдо.

四号線 (ЁН-ГО:-СЭН Трасса №4) сокращённый разговорный вариант 国道4号 (КОКУДО: ЁН-ГО: ) — Национальное шоссе № 4, одна из главных северо-восточных артерий Японии. Трасса тянется от Токио через Сайтаму, Тотиги, Фукусиму, Мияги и дальше на север к Аомори.

Субарахноидальное кровоизлияние — это кровоизлияние в пространство между паутинной и мягкой мозговыми оболочками (подпаутинное пространство). Это одна из разновидностей геморрагического инсульта.

盛岡 (МОРИОКА) — главный город префектуры 岩手県 (ИВАТЭ-КЭН) на северо-востоке 本州 (ХОНСЮ: ). Для японского уха это не “блеск столицы”, а северная городская основательность: холоднее, строже, спокойнее. Мориоку особенно любят за её три местные лапши — わんこそば (ВАНКО СОБА), 盛岡冷麺 (МОРИОКА РЭЙМЭН) и じゃじゃ麺 (ДЗЯДЗЯМЭН), так что название города звучит не только географией, но и вполне конкретным аппетитом.

Японский Don Quijote — это знаменитая сеть дискаунтеров, официально называющая себя 驚安の殿堂 ドン・キホーテ — буквально что-то вроде “святилища поразительно дешёвых цен Дон Кихот”. В японской речи это длинное название почти всегда сжимают до ドンキ (ДОНКИ): берут первый слог ドン из ドン・キホーテ и короткое キ из キホーテ, как это часто бывает с разговорными японскими сокращениями. Поэтому ДОНКИ — не отдельный магазин, а домашне-обиходное, почти ласково-хищное сокращение от полного названия сети. А сама сеть в Японии известна как место, где ночью можно купить всё — от лапши и чемодана до костюма пингвина.

中野 (НАКАНО) — район на западе Токио, который для японцев звучит не как парадная столица, а как её более домашняя, слегка растрёпанная, но очень живая версия. Главная его легенда — 中野ブロードウェイ (НАКАНО БУРО:ДОВЭЙ), торговый комплекс, официально называемый “святыней субкультуры”, где под одной крышей живут коллекционные редкости, манга, игрушки, винтаж, мелкие сервисы, еда и весь тот японский хаос, который удивительным образом умеет быть уютным. Сказать “Накано” — значит намекнуть не только на географию, но и на особую городскую породу: чуть менее прилизанную, чуть более нервную и заметно более человеческую, чем открытка с центром Токио.

В общем как всегда приятного просмотра братцы! (И там много кайфа зарыто дл яочень-очень внимательных кинозрителей). И если будут какие вопросы - задавайте их прямо здесь.
 
Last edited:

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Здесь справки для начинающих японистов, поэтому поосторожнее, тут могут быть небольшие спойлеры. Так что лучше сюда заглядывать уже после просмотра фильма.

Фраза お取扱いできません буквально звучит мягче и суше, чем простое русское «не принимается».

見守り — это не просто «смотреть» и не грубое «контролировать», а скорее «присматривать», «держать под наблюдением с заботой».

В Японии 振り込め詐欺 — почти отдельный социальный жанр преступления. Это настолько известная и массовая схема, особенно нацеленная на пожилых людей, когда жертву, убеждают срочно перевести деньги через банк, что само выражение стало устойчивым. Поэтому японский зритель считывает такую табличку мгновенно: не просто “осторожно, мошенники”, а именно “не переводи деньги под диктовку по телефону”.

Слово 共選 очень “вещное”, очень бытовое, очень японское в своей хозяйственной сухости.

ワシ — просторечное, стариковское или нарочито грубоватое японское «я»; такая форма сразу придаёт тексту голос пожилого человека и оттенок личной, почти исповедальной речи.

敵が来る — это именно: враг идёт, враг приходит, враг приближается. Очень простая и древняя по звучанию формула. Почти военная. Почти библейская.

皆が逃げ始めています — не просто “все убегали”, а: все уже начали бежать, уже пошёл массовый побег, народ уже спасается.

Во фразе 北の方から来るらしい — らしい делает фразу слуховой, не до конца подтверждённой: говорят, будто бы, похоже, по слухам.

もう近くにいるという噂も — очень важная тревожная конструкция: ходят слухи, что он уже рядом, есть и слухи, что он уже совсем близко.

逃げる準備について知りたい方は — фраза канцелярски-вежливая, почти рекламная: тем, кто хочет узнать…, если хотите узнать… И именно это делает её особенно мерзкой: паника подаётся как будто это просто полезная ссылка.

Японское 穏やかな означает не просто “тихий”, а скорее “мягкий”, “умиротворённый”, “ровный по настроению”.

敵の件 — очень канцелярская, почти делопроизводственная формула. И от этого особенно страшная: “враг” подан как будто это просто очередной административный вопрос.

上陸 — это не просто “пришёл”, а именно: высадился, начал десантирование, вступил на берег. То есть слово с военным привкусом.

督促状 — это важное слово. Оно не просто “напоминание”, а уже более жёсткая бумага: категорическое требование о погашении задолженности.

料金後納郵便 — это типичная японская служебная пометка на деловой почте. "Почтовый сбор оплачен отправителем".

親展 — очень характерное слово. Не просто “секретно”, а именно: вскрыть лично, только адресату, лично в руки.

遺言書 — это именно "завещание". Не “последняя воля” в переносном смысле, а официальный документ.

死亡通知者名簿 — список лиц для извещения о смерти.

遺言します — это не просто “говорю напоследок”, а именно: составляю завещание / завещаю.

配偶者 — Не “жена” и не “муж”, а именно юридическое “супруг/супруга”.

相続人 — наследник.

遺贈 — это именно передача по завещанию конкретному лицу / организации.

担保抵当とは無縁 — имущество не находится под залогом, не в ипотеке, ничем (никакими долгами) не обременено.

人妻 — это слово не нейтрально. Это не просто “я замужем”, а почти целый эротический архетип: замужняя женщина, готовая к тайной связи.

体中が火照り — тело пылает. По-русски “меня всю бросает в жар” звучит особенно хорошо.

裸写真 — совсем буквально — голые фотографии, но по-русски лучше: обнажённые фото или откровенные фото.

女々しい — презрительное слово со старомодным оттенком слабости, размазни и “не-мужской” истеричности; по-русски естественнее передать его не буквально, а через «жалкий» или «слюнтяйский».

正気にもどって буквально значит «вернитесь в здравый рассудок», но по-русски естественнее звучит как «очнитесь» или «придите в себя».

まともな здесь значит не просто “обычные”, а скорее “вменяемые”, “приличные”, “серьёзные”; реплика звучит как раздражённый комментарий скептика, уверенного, что вокруг уже не обсуждение, а массовое помешательство.

戒厳令 — военное положение.

はよ — разговорное сокращение от 早く: давай быстрее, поскорее, ну уже, живее.

財産 — имущество

管理 — управление

処分 — распоряжение / отчуждение / ликвидация

適任者 — подходящий человек / подходящий кандидат

いないと思われます — по-видимому, отсутствует / кажется, нет

生命保険 — страхование жизни

には入っておりません — не вступил / не оформил / не имею
 
Last edited:

Raivo

Administrator
Собакам дал по кости, чутка покоя будет... Включаю...
Аа сразу ржу... западная кровать в японоэтнической комнате!
Кофемолка - у меня такая прабабушкина...
Не, не получается походу печатать, такой фильм насыщенный... после...
Поставил заново, я мега-гига прусь от таких интерьеров, эт прям моё (ну почти, если прибраться хорошенько и половину барахла в гараж вынести, хех)20260416_203722.jpg
 
Last edited:

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Собакам дал по кости, чутка покоя будет... Включаю...
Аа сразу ржу... западная кровать в японоэтнической комнате!
Кофемолка - у меня такая прабабушкина...
Не, не получается походу печатать, такой фильм насыщенный... после...
Поставил заново, я мега-гига прусь от таких интерьеров, эт прям моё (ну почти, если прибраться хорошенько и половину барахла в гараж вынести, хех)View attachment 2748
Райво… Ультра мега спасибище за такую обратную связь максимальной душевности... вот это и есть хороший знак. Когда кино не даёт тебе спокойно печатать, потому что сначала хватает не “сюжетом”, а 佇まい(ТАТАДЗУМАЙ — общим обликом, способом стоять и быть в пространстве). Хе-хе-хе… Западная кровать в японоэтнической комнате — да, это сразу прекрасно: 和(ВА — японское) уже не музей, а живая, чуть кривая, человеческая смесь с 洋(Ё: — западным). А прабабушкина кофемолка — это вообще лучший тест на правду вещи: если предмет не “декорация”, а сразу будит личную память — значит, у фильма есть 気配(КИХАЙ — дыхание, атмосфера присутствия). Ну и да… если пришлось поставить заново, значит, 敵(ТЭКИ — Враг) уже сработал не как “фильм”, а как 間(МА — пространство, пауза, среда между вещами). Хе-хе-хе… Очень понимаю этот “сначала прибраться, потом жить в таком интерьере”.

Райво! Снова и снова с удовольствие: БРАВИССИМО! Ультра мега спасибище за твой пост!!!
 

Raivo

Administrator
Райво… Ультра мега спасибище за такую обратную связь максимальной душевности... вот это и есть хороший знак. Когда кино не даёт тебе спокойно печатать, потому что сначала хватает не “сюжетом”, а 佇まい(ТАТАДЗУМАЙ — общим обликом, способом стоять и быть в пространстве). Хе-хе-хе… Западная кровать в японоэтнической комнате — да, это сразу прекрасно: 和(ВА — японское) уже не музей, а живая, чуть кривая, человеческая смесь с 洋(Ё: — западным). А прабабушкина кофемолка — это вообще лучший тест на правду вещи: если предмет не “декорация”, а сразу будит личную память — значит, у фильма есть 気配(КИХАЙ — дыхание, атмосфера присутствия). Ну и да… если пришлось поставить заново, значит, 敵(ТЭКИ — Враг) уже сработал не как “фильм”, а как 間(МА — пространство, пауза, среда между вещами). Хе-хе-хе… Очень понимаю этот “сначала прибраться, потом жить в таком интерьере”.

Райво! Снова и снова с удовольствие: БРАВИССИМО! Ультра мега спасибище за твой пост!!!
Я на бумаге пишу заметки походу... придется пересматривать, мега фильм!
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Райво, вот да… именно так оно с 敵(ТЭКИ — “Враг”) и работает. Этот фильм не “смотрится”, а оседает слоями. Сначала — интерьер, паузы, вещи, лица, стариковская аккуратность мира. Потом — тревога. Потом начинаешь понимать, что тебя уже давно ведут не сюжетом, а 気配(КИХАЙ — предощущением, атмосферным дыханием). Хе-хе-хе… Я, пока его переводил почти в реальном времени, тоже очень быстро на него залип. Потому что это кино не орёт, не машет руками, не выпрашивает внимание — оно работает через 間(МА — паузу, промежуток, напряжённое пространство между вещами)и от этого только сильнее бьёт. Так что да. Если пошли бумажные заметки — значит, фильм уже не “прошёл”, а начал 稽古(КЭЙКО — проверку и доработку тебя через встречу). Пересматривай. Там как раз тот случай, где второй заход — не роскошь, а нормальная форма уважения к добыче. Хе-хе-хе… Ну вот... я теперь тоже загорелся пересмотреть...
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Райво… о да. Луис Бунюэль — очень понимаю, откуда всплыло. Там ведь тоже всё начинается с почти бытовой 日常(НИТИДЗЁ: — повседневности), а потом в неё тихо просачивается 不穏(ФУОН — тревожная зыбкость, недобрый покой). Хе-хе-хе… Я, пока переводил 敵(ТЭКИ) сам в это мега-влип: снаружи — старый дом, ритуалы, аккуратность, вещи, паузы; а внутри уже шевелится что-то очень неприятное и очень точное. Не зря там Цуцуи, не зря Ёсида, и не зря Нагадзука так мощно это несёт. Так что да… если у тебя всплыл Бунюэль, значит фильм уже залез туда, где 気配(КИХАЙ — предощущение, атмосферное дыхание)сильнее, чем “сюжет как таковой”. Хе-хе-хе… Очень правильная ассоциация.
 
Top