Братцы! Только что за один присест перевёл глубочайший и напряжённый, чёрно-белый японофильм 2024 года для продвинутых киноценителей: 敵 (ТЭКИ), что переводится "Враг". Известный в англомире под странноватым названием Teki Cometh. Я со смысловой подоплёкой этого названия был бы согласен, но мне в невдомёк креативность выписывания латинскими буквами слова "Враг" на японском и соединение с ним архаичного английского Cometh (грядёт). Ну вот такая у авторов этого англоназвания была глубокая креативность... хе-хе-хе...
Теперь как всегда -- краткое описание фильма:
«Враг» (敵, 2024) — изысканная японская чёрно-белая медитация о страхе, одиночестве и незримом вторжении чего-то чужого в привычный порядок жизни. Картина Дайхати Ёсиды обращается к зрителю языком полутонов, пауз и внутреннего напряжения, постепенно превращая бытовую реальность в территорию смутной угрозы. Лауреат Tokyo Grand Prix, а также призов за лучшую режиссуру и лучшую мужскую роль на Токийском международном кинофестивале, фильм был также выдвинут в 6 номинациях Asian Film Awards.
Ну а теперь, как всегда: что было бы полезно знать всем нашим заранее, чтобы этот глубочайший и завораживающий фильм (к тому же притягивающий наличие знаний у зрителя по французской литературе и театру) было бы смотреть ещё интереснее и ещё понятнее:
«Федра» (фр. Phèdre) — трагедия французского драматурга Жана Расина в пяти актах. Изначально названа «Федра и Ипполит» (фр. Phèdre et Hippolyte). Написана александрийским стихом. Ипполит — один из центральных персонажей пьесы, а Арисия — влюблённая в него героиня.
«В поисках утраченного времени» (фр. À la recherche du temps perdu) — главное литературное произведение французского писателя Марселя Пруста. Это роман из семи частей, называемый также циклом из семи романов («Поиски»).
Кристоф Виллибальд Глюке создал оперу «Ифигения в Авлиде» (Iphigénie en Aulide, 1774), по античному сюжету об Ифигении.
Университет РИККЁ (立教) — один из известных частных университетов Японии.
Vol de nuit (Ночной полёт) — знаменитое название романа Антуана де Сент-Экзюпери (Night Flight, 1931).
Шевалье де Грие и Манон Леско — герои знаменитого романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско»; их любовь в европейской культуре часто служит примером страсти, ведущей к заблуждению, падению и гибели.
Gigot d’agneau — классическое французское обозначение ноги ягнёнка, а béarnaise отсылает к беарнской кулинарной традиции; по-русски естественнее всего передать это как «по-беарнски / под соусом беарнез».
“Pedily” — не настоящий японский новостной агрегатор, а киношная выдумка.
Роман Жоржа Батая Le Bleu du ciel официально переводился на русский язык под названием «Небесная синь». Многими воспринимается как очень похабное, непристойное произведение.
エメロン WHITE (ЭМЭРОН БЕЛЫЙ) — старое японское туалетное мыло марки Emeron, выпускавшейся компанией Lion. Сам бренд Emeron появился в Японии в 1965 году и включал в себя не только средства для волос, но и мыло; производство этой линии, по имеющимся справочным данным, было прекращено примерно к 2005 году. (тут микро-нано-спойлером - из этого надо будет сделать вывод).
お鍋 (ОНАБЭ) — по-японски буквально «котёл / кастрюля», но в быту так называют целый жанр горячих блюд типа "сборной солянки", которые варятся прямо за столом в общем котле: мясо, рыба, тофу, грибы, капуста, лапша, бульон. Это одновременно еда и форма совместных посиделок.
ДАСИ — базовый японский бульон, на котором держится огромная часть японской кухни. Чаще всего его делают не на мясе, а на водоросли КОМБУ и стружке сушёного тунца бонито (КАЦУОБОСИ); поэтому вкус у него не “наваристый” в русском смысле, а прозрачный, лёгкий и очень насыщенный загадочным и желанным вкусом "УМАМИ" — тем самым глубинным savoury-вкусом, который японцы ценят не меньше соли или жира... Хе-хе-хе...
Популярное издательство "Франция" (フランス書院 ФУРАНСУ СИОН) — это реальное японское издательство, давно связанное с 官能小説 (КАННО:СЁ:СЭЦУ), то есть эротической прозой для взрослых. В бытовом культурном слухе это почти марка целого жанра: дешёвое, откровенное, стыдноватое, но цепкое чтение из той самой области, где книжка легко прячется в карман.
宇都宮 (УЦУНОМИЯ) — город к северу от Токио, административный центр префектуры 栃木県 (ТОТИГИ-КЭН). В японском бытовом сознании он чаще всего всплывает как столица 餃子 (ГЁ:ДЗА) — жареных пельменей по-японски: сказать “Уцуномия” для многих японцев — почти сразу вспомнить эту еду.
唐津 (КАРАЦУ) — приморский город в префектуре 佐賀県 (САГА-КЭН) на острове 九州 (КЮ:СЮ
. Для японцев это не мегаполис и не туристическая витрина первой величины, а скорее старая, крепко стоящая на земле провинция: море, замок, рыбацкий воздух и знаменитый осенний праздник 唐津くんち (КАРАЦУ КУНТИ) с огромными парадными повозками.
Альфред Хичкок — великий английский и американский режиссёр с почти патологическим даром превращать обычный взгляд, обычное окно и обычную птицу в источник тревоги. «Птицы» (The Birds, 1963) — его знаменитый фильм о мире, в котором сама природа вдруг начинает вести себя как враг; «Окно во двор» (Rear Window, 1954) — классическая история о подглядывании, подозрении и страхе, рождённом одним лишь взглядом через окно.
麦茶 (МУГИТЯ) — это японский напиток из обжаренного ячменя: по виду чай, по сути — скорее лёгкий зерновой настой без кофеина. Его часто пьют холодным, особенно летом, и для японцев он означает не экзотику, а самую будничную домашнюю норму — что-то вроде воды с характером и памятью о жаре. Здесь моё мнение очень субъективно, потому что я постоянно храню большие запасы МУГИТЯ и летом употребляю литрами.
Пьер де Мариво (1688–1763) — французский драматург и прозаик XVIII века, мастер изящного театра чувств, недомолвок и любовной словесной дуэли. Его пьесы построены не на внешнем действии, а на тонкой игре желания, самолюбия, масок и речевых полуоттенков.
Кимчхи (Кимчи) — корейская ферментированная закуска, чаще всего из пекинской капусты или редьки, с чесноком, имбирём и перцем. Важно, что “кимчхи” (кимчи) — это не одна фиксированная степень жгучести, а целый спектр: бывает почти мягкое, бывает бодро-острое, а бывает такое, где сначала кажется “ничего страшного”, а потом уже поздно.
«Красное и чёрное» — знаменитый роман Стендаля о честолюбии, самообмане, страсти и социальной лестнице, где человек пытается вырваться вверх ценой постоянной внутренней игры.
«Посторонний» — роман Альбера Камю о другом типе разрыва: не с обществом как карьерной машиной, а с самими привычными чувствами, моральными жестами и смыслом. Один герой слишком вовлечён в мир, другой — пугающе от него отстранён.
«Зази в метро» — знаменитый роман Реймона Кено, французского писателя, любившего языковую игру, разговорную речь и литературное хулиганство. Это книга не столько о метро, сколько о Париже, увиденном глазами нахальной, упрямой и совершенно неочарованной девчонки, которая мгновенно превращает всякую “культурную Францию” в балаган, фарс и словесную акробатику.
Борис Виан — французский писатель, у которого джаз, ирония, нежность и абсурд ходят под руку, как старая порочная компания. Его проза умеет быть одновременно лихой, хрупкой и издевательски изящной: мир у Виана вроде бы играет, шутит и паясничает, но под этой лёгкостью почти всегда уже чувствуется трещина.
Маргерит Дюрас — это французская литература в режиме почти болезненной тишины: желание, память, молчание, повтор, пауза. У неё важно не только то, что сказано, но и то, что зависло между словами и не даёт человеку спокойно дышать. Дюрас умеет писать так, будто чувство уже давно произошло, а язык всё ещё не может его пережить.
Мольер — великий французский драматург, который понимал простую вещь: человек смешон особенно тогда, когда страшно доволен собой. Его театр — это не просто комедия, а анатомия тщеславия, лицемерия, позы и общественного самообмана; смеясь, Мольер обычно не развлекает, а аккуратно срывает маску.
Теперь как всегда -- краткое описание фильма:
«Враг» (敵, 2024) — изысканная японская чёрно-белая медитация о страхе, одиночестве и незримом вторжении чего-то чужого в привычный порядок жизни. Картина Дайхати Ёсиды обращается к зрителю языком полутонов, пауз и внутреннего напряжения, постепенно превращая бытовую реальность в территорию смутной угрозы. Лауреат Tokyo Grand Prix, а также призов за лучшую режиссуру и лучшую мужскую роль на Токийском международном кинофестивале, фильм был также выдвинут в 6 номинациях Asian Film Awards.
Ну а теперь, как всегда: что было бы полезно знать всем нашим заранее, чтобы этот глубочайший и завораживающий фильм (к тому же притягивающий наличие знаний у зрителя по французской литературе и театру) было бы смотреть ещё интереснее и ещё понятнее:
«Федра» (фр. Phèdre) — трагедия французского драматурга Жана Расина в пяти актах. Изначально названа «Федра и Ипполит» (фр. Phèdre et Hippolyte). Написана александрийским стихом. Ипполит — один из центральных персонажей пьесы, а Арисия — влюблённая в него героиня.
«В поисках утраченного времени» (фр. À la recherche du temps perdu) — главное литературное произведение французского писателя Марселя Пруста. Это роман из семи частей, называемый также циклом из семи романов («Поиски»).
Кристоф Виллибальд Глюке создал оперу «Ифигения в Авлиде» (Iphigénie en Aulide, 1774), по античному сюжету об Ифигении.
Университет РИККЁ (立教) — один из известных частных университетов Японии.
Vol de nuit (Ночной полёт) — знаменитое название романа Антуана де Сент-Экзюпери (Night Flight, 1931).
Шевалье де Грие и Манон Леско — герои знаменитого романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско»; их любовь в европейской культуре часто служит примером страсти, ведущей к заблуждению, падению и гибели.
Gigot d’agneau — классическое французское обозначение ноги ягнёнка, а béarnaise отсылает к беарнской кулинарной традиции; по-русски естественнее всего передать это как «по-беарнски / под соусом беарнез».
“Pedily” — не настоящий японский новостной агрегатор, а киношная выдумка.
Роман Жоржа Батая Le Bleu du ciel официально переводился на русский язык под названием «Небесная синь». Многими воспринимается как очень похабное, непристойное произведение.
エメロン WHITE (ЭМЭРОН БЕЛЫЙ) — старое японское туалетное мыло марки Emeron, выпускавшейся компанией Lion. Сам бренд Emeron появился в Японии в 1965 году и включал в себя не только средства для волос, но и мыло; производство этой линии, по имеющимся справочным данным, было прекращено примерно к 2005 году. (тут микро-нано-спойлером - из этого надо будет сделать вывод).
お鍋 (ОНАБЭ) — по-японски буквально «котёл / кастрюля», но в быту так называют целый жанр горячих блюд типа "сборной солянки", которые варятся прямо за столом в общем котле: мясо, рыба, тофу, грибы, капуста, лапша, бульон. Это одновременно еда и форма совместных посиделок.
ДАСИ — базовый японский бульон, на котором держится огромная часть японской кухни. Чаще всего его делают не на мясе, а на водоросли КОМБУ и стружке сушёного тунца бонито (КАЦУОБОСИ); поэтому вкус у него не “наваристый” в русском смысле, а прозрачный, лёгкий и очень насыщенный загадочным и желанным вкусом "УМАМИ" — тем самым глубинным savoury-вкусом, который японцы ценят не меньше соли или жира... Хе-хе-хе...
Популярное издательство "Франция" (フランス書院 ФУРАНСУ СИОН) — это реальное японское издательство, давно связанное с 官能小説 (КАННО:СЁ:СЭЦУ), то есть эротической прозой для взрослых. В бытовом культурном слухе это почти марка целого жанра: дешёвое, откровенное, стыдноватое, но цепкое чтение из той самой области, где книжка легко прячется в карман.
宇都宮 (УЦУНОМИЯ) — город к северу от Токио, административный центр префектуры 栃木県 (ТОТИГИ-КЭН). В японском бытовом сознании он чаще всего всплывает как столица 餃子 (ГЁ:ДЗА) — жареных пельменей по-японски: сказать “Уцуномия” для многих японцев — почти сразу вспомнить эту еду.
唐津 (КАРАЦУ) — приморский город в префектуре 佐賀県 (САГА-КЭН) на острове 九州 (КЮ:СЮ
Альфред Хичкок — великий английский и американский режиссёр с почти патологическим даром превращать обычный взгляд, обычное окно и обычную птицу в источник тревоги. «Птицы» (The Birds, 1963) — его знаменитый фильм о мире, в котором сама природа вдруг начинает вести себя как враг; «Окно во двор» (Rear Window, 1954) — классическая история о подглядывании, подозрении и страхе, рождённом одним лишь взглядом через окно.
麦茶 (МУГИТЯ) — это японский напиток из обжаренного ячменя: по виду чай, по сути — скорее лёгкий зерновой настой без кофеина. Его часто пьют холодным, особенно летом, и для японцев он означает не экзотику, а самую будничную домашнюю норму — что-то вроде воды с характером и памятью о жаре. Здесь моё мнение очень субъективно, потому что я постоянно храню большие запасы МУГИТЯ и летом употребляю литрами.
Пьер де Мариво (1688–1763) — французский драматург и прозаик XVIII века, мастер изящного театра чувств, недомолвок и любовной словесной дуэли. Его пьесы построены не на внешнем действии, а на тонкой игре желания, самолюбия, масок и речевых полуоттенков.
Кимчхи (Кимчи) — корейская ферментированная закуска, чаще всего из пекинской капусты или редьки, с чесноком, имбирём и перцем. Важно, что “кимчхи” (кимчи) — это не одна фиксированная степень жгучести, а целый спектр: бывает почти мягкое, бывает бодро-острое, а бывает такое, где сначала кажется “ничего страшного”, а потом уже поздно.
«Красное и чёрное» — знаменитый роман Стендаля о честолюбии, самообмане, страсти и социальной лестнице, где человек пытается вырваться вверх ценой постоянной внутренней игры.
«Посторонний» — роман Альбера Камю о другом типе разрыва: не с обществом как карьерной машиной, а с самими привычными чувствами, моральными жестами и смыслом. Один герой слишком вовлечён в мир, другой — пугающе от него отстранён.
«Зази в метро» — знаменитый роман Реймона Кено, французского писателя, любившего языковую игру, разговорную речь и литературное хулиганство. Это книга не столько о метро, сколько о Париже, увиденном глазами нахальной, упрямой и совершенно неочарованной девчонки, которая мгновенно превращает всякую “культурную Францию” в балаган, фарс и словесную акробатику.
Борис Виан — французский писатель, у которого джаз, ирония, нежность и абсурд ходят под руку, как старая порочная компания. Его проза умеет быть одновременно лихой, хрупкой и издевательски изящной: мир у Виана вроде бы играет, шутит и паясничает, но под этой лёгкостью почти всегда уже чувствуется трещина.
Маргерит Дюрас — это французская литература в режиме почти болезненной тишины: желание, память, молчание, повтор, пауза. У неё важно не только то, что сказано, но и то, что зависло между словами и не даёт человеку спокойно дышать. Дюрас умеет писать так, будто чувство уже давно произошло, а язык всё ещё не может его пережить.
Мольер — великий французский драматург, который понимал простую вещь: человек смешон особенно тогда, когда страшно доволен собой. Его театр — это не просто комедия, а анатомия тщеславия, лицемерия, позы и общественного самообмана; смеясь, Мольер обычно не развлекает, а аккуратно срывает маску.
Last edited:
