思い、思われ、ふり、ふられ Любит, не любит, плюнет, поцелует, к сердцу прижмёт, к чёрту пошлёт Love Me Love Me Not

Братцы! Только что закончил перевод довольно милой япономелодраммы о школьниках и школьной любви с необычными изгибами сюжета. Называется фильм 思い、思われ、ふり、ふられ , что дословно переводится "Думает (мечтательно, с романтическим желанием), думает обо мне, притворяется, отвергнет (пошлёт)". В моём авторском переводе "Любит, не любит, плюнет, поцелует, к сердцу прижмёт, к чёрту пошлёт". Сначала поясню свой перевод названия. В общем есть у англоязычных народов такая штука, которая называется the flower game когда например девочка с цветка (как правило с ромашки) отрывает лепестки повторяя по очереди "He loves me, he loves me not...", есть у японцев такая штука 花占い (переводится "гадание на цветке", как правило на маргаритке, хотя как я понял - маргаритка это родственник ромашки, поправьте меня пожалуйста если я ошибаюсь) когда девочка отрывает по лепестку..., есть у наших "гадание на ромашке"... Хе-хе-хе... ну вы поняли. Теперь парочку вещей хочу пояснить без спойлеров. "Толчок в спину" это у японцев традиционная форма взаимной поддержки среди друзей, почти ритуальчик с элементами суеверия. Если человек сам по себе нерешительный, или затрудняется принять какое-то очевидное решение, он подходит к хорошему другу и говорит "толкни меня в спину". Друг встаёт сзади просителя и двумя руками слегка толкает между лопаток. Таким образом наполняя человека решительностью сделать выбор или совершить задуманный поступок. Теперь хоть фильм японский - два слова про английский - англофраза about time - переводится "наконец-то". Это устоявшееся словосочетание. Отдельно about - можно перевести как "про", а time - "время". Это можно использовать для всяких двусмыслиц. Ну вроде всё. Приятного просмотра братцы.
 
Top