德 -de

Raivo

Administrator
德 вот такой важный-многозначный иероглиф попадается, переводы принимаю к сведению, но не более... не хочется делать его слишком многозначительным... уверен, что есть и спецефически-японское понимание, вроде эта тема не была ещё ?
Если была, сорри, не смог придумать, как в поиске найти, там такая фича (дурацкая, по моему, не оправданно, ПС чё я говорю, гавно фича, не первый раз об неё) -The search could not be completed because the search keywords were too short, too long, or too common.
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Райво! Не устану повторять БРАВИССИМО! Хороший вопрос! Просто очень хороший вопрос по жизни! И хороший именно тем, что ты не кинулся сразу обожествлять иероглиф, а наоборот — почувствовал опасность. Потому что 德(в современной японской записи 徳) — это как раз такой иероглиф, вокруг которого розовые обезьяны мгновенно начинают разводить: одухотворённый туман, благоговение, моральный сироп и натягивают на свои жбаны очень вдохновенные хари человекообразного существа, которое уже почти всё поняло про умудрённый и глубокий в своих смыслах Дальний Восток. Да нихуя они не поняли. Хе-хе-хе…

Сначала — что это вообще за иероглиф? В японском современном письме чаще пишут: 徳(ТОКУ). В старой, традиционной форме:
德(ТОКУ). Это один и тот же иероглиф. Просто 徳 — японский упрощённый СИНДЗИТАЙ, а 德 — старая форма. Если говорить совсем грубо, словарно, то переводы такие: добродетель, достоинство, нравственная сила, благой внутренний капитал, доброе качество человека... иногда — благодеяние / милость / благо... И вот на этом месте обычно начинается беда. Потому что русскоязычный человек слышит “добродетель” — и сразу представляет: что-то церковно-моралистическое, что-то приторно-хорошее, что-то про “будь хорошим мальчиком” и в худшем случае — что-то про стояние в белом пальто посреди духовной помойки. А 徳 / 德 — это не совсем это.

Почему с 德 всё не так просто? Потому что этот иероглиф живёт сразу в нескольких мирах:

Конфуцианский мир. Там 德(ТОКУ / китайское чтение dé) — это: нравственная сила, качество правителя / учителя / благородного человека, та внутренняя мощь, через которую человек действует правильно и притягивает порядок вокруг себя. То есть не просто “он хороший”, а от него идёт такая настройка бытия, что рядом с ним порядок вероятнее хаоса.

Даосский мир. Вот тут становится совсем интересно. В даосской традиции 德(дэ / ТОКУ) — это уже не только мораль. Это скорее: внутренняя сила природной правильности по жизни, способность вещи быть собой в полноте, проявленная сила Дао в конкретном существе. То есть у сосны — свой 德. У воды — свой 德. У человека — свой 德. И это уже совсем не “нравоучение”, а скорее: какое качество бытия через тебя вообще становится возможным.

Мир японского буддизма. Тут 徳(ТОКУ) начинает работать как: заслуга, духовное достоинство, благой плод правильной практики, накопленное доброе качество. Например: 功徳(КУДОКУ) — заслуга, духовная польза, благой плод практики. Вот это слово многие слышали, даже если не всегда понимают.

Мир обычного японского языка. А вот тут розовая обезьяна обычно вообще падает с табуретки. Потому что в нормальном японском 徳 / 得 могут болтаться рядом по звучанию и иногда даже в бытовом восприятии пересекаться в оттенках, хотя это разные иероглифы. 得(ТОКУ) — выгода, польза, приобретение, получить. 徳(ТОКУ) — достоинство, добродетель, благой внутренний вес. И вот очень важно их не спутать. Потому что современный человек вообще часто живёт так, будто: всё, что даёт 得, автоматически является 徳.
То есть: выгодно — значит, хорошо, эффективно — значит, достойно, получилось — значит, правильно. А это, блядь, вообще не одно и то же. Хе-хе-хе…

Теперь про японское ощущение или "как это ощущается по-японски". Райво, вот тут ты вообще как попадание с бедра в десятку, сверх точно заметил (ну или почувствовал): у 徳(ТОКУ) есть специфически японское звучание, и оно не совсем совпадает ни с “добродетелью”, ни с “моралью”, ни с “харизмой”. В японском у 徳 часто есть оттенок чего-то такого: качественность человека, вес правильного внутреннего строя, благой осадок личности, нечто заслуженное, но не рекламируемое, тихое достоинство, от которого мир вокруг чуть меньше разваливается. То есть 徳 — это не пафос. Это не: “я светлый”, “я духовный”, “я высоконравственный”, “я несу добродетель в массы”. Нет. Скорее: рядом с человеком есть ощущение, что он не дешёвый. Вот как-то так.

Почему “слишком многозначительным” этот иероглиф делать не хочется — и это мудро? Потому что у таких иероглифов есть страшная судьба. Розовая обезьяна берёт один иероглиф — например, 徳 — и начинает его раздувать, как китайский фонарик, до размеров Вселенной: и добродетель он, и духовная сила, и личная харизма, и энергия сердца, и благодать, и правильность бытия, и свет Пути, и внутренний магнит, и почти уже КИ с бонусами. Хе-хе-хе… В итоге иероглиф становится не глубже, а бесформеннее. А хороший разбор должен делать наоборот: не распухание, а собирание оси.

Попробуем собрать ось. Если очень грубо, то 徳(ТОКУ) — это: внутреннее качество, накопленное правильной жизнью, правильным действием и правильным строем сердца, которое проявляется не в лозунгах, а в том, как через человека становится возможен порядок, доверие, глубина или благо. Во завернул. Хе-хе-хе… Но именно так. То есть 徳 — это не просто: “быть хорошим”, “вести себя прилично”, “соблюдать этику”. И это не просто: “иметь силу”, "излучать харизму”, “владеть техникой влияния”. Это скорее: наработанное качество присутствия, имеющее нравственный вес. Вот так уже очень близко.

Разберём по составу — аккуратно, без археологического бреда. Тут важно не впасть в лженаучную каллиграфическую каббалу, когда каждый штрих объявляется тайным откровением. Но как рабочая интуиция, иероглиф можно почувствовать так: В старой форме 德 мы видим слои, которые традиционно ассоциируются с: 彳 — шаг, движение, пошаговый путь человека, срединный блок, связанный с прямотой / видением / удержанием ориентира; 心(СИН/КОКОРО) — сердце, душа, ум, сознание. То есть некий общий образ может быть таким: душа (сила души, духовная сила), выпрямляющая (выправляющая, помогающая не вильнуть с Пути истинного) шаг. Или ещё лучше: такое внутреннее устройство, при котором твой путь перестаёт быть кривым без внешнего надсмотрщика. Это не академическая этимология в строгом виде. Это именно рабочее чтение для БУГЭЙСЯ. И мне оно нравится больше, чем сладкая жвачка про “великую добродетель”.

В японском культурном ощущении 徳 — это часто не “мораль”, а “человеческий вес”. Вот в этом пожалуй конкретная енотовидная собака и порылась! У нас “добродетель” часто звучит как: оценка сверху, моральная категория, список хороших качеств. А 徳 очень часто чувствуется как: вес личности, доверительная плотность, неафишируемое достоинство, благо, которое от человека реально происходит. Поэтому, когда про кого-то можно сказать, что у него есть 徳, это не обязательно значит: он мягкий, удобный, всегда приятный, "добренький”. Нет. Он может быть: жёстким, молчаливым, неудобным, даже временами шершавым (абразивным). Но при этом в нём есть некая несомненная правильность человеческой сборки. Вот это уже почти в яблочко.

И тут очень полезно сравнить с 品(ХИН) и 格(КАКУ). Чтобы не превратить 徳 в мешок без дна, полезно различать несколько похожих вещей. 品(ХИН)качество, сорт, благородство манеры, уровень вкуса / поведения. 格(КАКУ)ранг, класс, формат, внутренний уровень, “калибр”. 徳(ТОКУ)не просто класс и не просто манера, а наработанное нравственно-бытийное качество, которое делает человека весомым не по должности, а по внутреннему строю. То есть: 品 может быть у аристократически воспитанного дурака, 格 может быть у сильного и холодного человека, а 徳 без некоторой реальной внутренней честности обычно не держится. Хе-хе-хе…

Теперь — specifically Japanese, как ты и просил. Да, у японцев есть свой особый угол зрения на 徳. Он часто связан не с декларацией, а с естественным излучением качества. То есть если по-русски многие любят говорить: “я стараюсь быть хорошим человеком”; то японская интуиция вокруг 徳 скорее спросит: “а что реально остаётся после твоего присутствия?” После тебя: чище или грязнее? тише или шумнее? собраннее или суетливее? надёжнее или липче? свободнее или теснее? Вот это очень японский способ почувствовать 徳
не как абстрактную “добродетель”, а как эффект бытия человека в мире.

Почему в БУГЭЙ эта штука особенно важна? Потому что в БУГЭЙ розовая обезьяна очень быстро может наработать: форму, жёсткость, реакцию, осанку, словарь, даже влияние на окружающих …и при этом остаться внутренне дешёвой. И тогда у неё есть: 技(ВАДЗА) — техника, maybe 気配(КИХАЙ) — некоторое давление присутствия, maybe even 格好(КАККО:) — внешняя эффектность. Но 徳 нет. А без 徳 вся эта красота начинает пахнуть: манипуляцией, самолюбием, духовным маркетингом, или просто хорошо организованным человеческим мудачеством. Хе-хе-хе…
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Блин, Райво! Как же ты меня круто вдохновил этой темой! Несёт меня на этой волне всё дальше и дальше и очень безудержно.
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Несколько хороших японских фраз к теме.

Вот, например, классика из Лао-цзы в японском чтении: 上徳は徳とせず、是以徳あり。(ДЗЁ:ТОКУ ВА ТОКУ ТО СЭДЗУ, КОРЭ МОТТЭ ТОКУ АРИ.) Буквально: “Высшая 徳 не считает себя 徳 — потому и обладает 徳.” То есть: настоящая доброкачественность не позёрствует. Розовая обезьяна очень любит: демонстрировать глубину, оформлять нравственность, играть в достойность, и всячески показывать, сколько у неё там внутри света. А настоящая 徳 обычно этим не занимается.

Ещё можно вспомнить общий принцип: 徳は孤ならず、必ず隣あり。(ОКУ ВА КО НАРАДЗУ, КАНАРАДЗУ РИН АРИ.) “Добродетель не бывает одинокой — у неё непременно находятся соседи.” Смысл красивый: если в человеке есть реальное качество, оно не остаётся стерильной внутренней фантазией. Оно начинает собирать вокруг себя правильную среду.

Ещё, Райво, тут вот такой момент— почему тебе не хочется “делать его слишком многозначительным”. Потому что ты, кажется, правильно почувствовал: у 徳 глубина не в бесконечности переводов, а в плотности оси. Не надо превращать его в: всё хорошее сразу, универсальный кодекс мудрого Дальнего Востока и магический контейнер для всех приятных смыслов. Лучше держать так: 徳(ТОКУ)это наработанное внутреннее качество человека, имеющее нравственный вес и проявляющееся в том, что через его присутствие в мире становится больше правильности, меры и блага — без саморекламы и без дешёвой святости. Вот это уже можно брать на вооружение.
 

Алексей К.

Administrator
Staff member
Несколько хороших японских фраз к теме.

Вот, например, классика из Лао-цзы в японском чтении: 上徳は徳とせず、是以徳あり。(ДЗЁ:ТОКУ ВА ТОКУ ТО СЭДЗУ, КОРЭ МОТТЭ ТОКУ АРИ.) Буквально: “Высшая 徳 не считает себя 徳 — потому и обладает 徳.” То есть: настоящая доброкачественность не позёрствует. Розовая обезьяна очень любит: демонстрировать глубину, оформлять нравственность, играть в достойность, и всячески показывать, сколько у неё там внутри света. А настоящая 徳 обычно этим не занимается.

Ещё можно вспомнить общий принцип: 徳は孤ならず、必ず隣あり。(ОКУ ВА КО НАРАДЗУ, КАНАРАДЗУ РИН АРИ.) “Добродетель не бывает одинокой — у неё непременно находятся соседи.” Смысл красивый: если в человеке есть реальное качество, оно не остаётся стерильной внутренней фантазией. Оно начинает собирать вокруг себя правильную среду.

Ещё, Райво, тут вот такой момент— почему тебе не хочется “делать его слишком многозначительным”. Потому что ты, кажется, правильно почувствовал: у 徳 глубина не в бесконечности переводов, а в плотности оси. Не надо превращать его в: всё хорошее сразу, универсальный кодекс мудрого Дальнего Востока и магический контейнер для всех приятных смыслов. Лучше держать так: 徳(ТОКУ)это наработанное внутреннее качество человека, имеющее нравственный вес и проявляющееся в том, что через его присутствие в мире становится больше правильности, меры и блага — без саморекламы и без дешёвой святости. Вот это уже можно брать на вооружение.
Вспомнилась фраза: "Без меня ЛА стал менее красивым"
 

Raivo

Administrator
Земной поклон и спасибо за мега-развёрнутый комментарий! Ну и, наверное, если мне удаётся задавать правильные вопросы и получать такие правильные ответы, то не так всё со мной запущено, как иногда кажется.
 

Тэн Син Бугэйся

Administrator
Staff member
Земной поклон и спасибо за мега-развёрнутый комментарий! Ну и, наверное, если мне удаётся задавать правильные вопросы и получать такие правильные ответы, то не так всё со мной запущено, как иногда кажется.
Абсолютно! Это прям один из твоих многочисленных крутых талантов.
 
Top