家族はつらいよ2 Семья - дело непростое! 2 What A Wonderful Family 2

Ну вот братцы! Закончил я перевод второго фильма мега трилогии (ну на данный момент, потом может ещё будет) про токийское семейство мега-режиссёра Ёдзи Ямада (КрасавчеГа) 家族はつらいよ, в моём правильном переводе - "Семья - дело непростое! 2". Вот умеет Ёдзи Ямада (КрасавчеГ) так снять (траги)комедию, что местами аж сердце щемит. И как вегда культурологических японоотсылок СТОЛЬКО, что и не пояснять для вас по жизни неправильно, и пояснять совсем без спойлеров не получается. Стараюсь спойлеры делать незначительно-микроскопическими, а там где микроскопичность спойлера зашкаливает, буду перед ним ставить дополнительное предупреждение в скобках. Понимаю, что люди вы все взрослые и занятые (хе-хе-хе, а Ёдзи Ямада /КрасавчеГ/ это несколько раз через своих персонажей в фильме повторяет... хе-хе-хе... ну, про занятость), но тем не менее - идеальной рекомендацией будет сначала посмотреть не читая мои спойлеры, а потом заново пересмотреть, прочитав. Хотя конечно для этого Ёдзи Ямаду (КрасавчеГа) нужно любить, так как я его люблю, ну или чуть сильнее... хе-хе-хе... Итак: Предупреждение на автомобиль, о том, что за рулём старый водЯтел-чайник в Японии в виде магнитика в форме четырёхлистника лепится сзади на кузов автомобиля. В Японии про водЯтлов-старпёров куча злобного фольклёрного юмора разной степени жёсткости, заодно смотри момент в мега-фильме "Лёсничество. Прелесть бытия в деревне Камусари" (естественно только в моём правильном переводе). Женская шея издревле у них воспринимается как самая сексапильая часть женского тела. Отсюда и воротник у их женщин разной степени лёгкости поведения, сзади всегда так опущен. Завлекают. Сеть кондитерских Вуаля (Voila) - очень популятна, слегка похоже на наши "Пан Запекан", "Братья Караваевы" итд. ДОРАЯКИ — популярный десерт, два слепленных вместе бисквита, между которыми находится АНКО, паста из сладких бобов АДЗУКИ. КУМАГАЯ (и одноимённая ОПГ КУМАГАЯ-ГУНИ) - очень бандитский район, печально знаменитый огромной и вилятельной ОПГ, крышующей кроме прочего - стройки всего региона. Часто там работают бывшие борцы сумо - самоанцы, огромные, свирепые и плохо говорящие по-японски. КАБУКИ - традиционный японский театр, сочетающий в себе танец, пение, драму и музыкальные композиции. Актерам кабуки наносится сложный грим, их облачают в яркие громоздкие наряды из дорогих тканей, на которые нанесено большое количество особой символики, имеющей определенный смысл. В современном КАБУКИ играют только мужчины (в том числе и женские роли). (СПОЙЛЕР - сыновья подтрунивают над одним из персонажей на тему КАБУКИ, что папа вообще не разбирается в японокультуре, это ещё всплывёт в самом конце фильма). ТЭМПУРА - категория блюд японской кухни из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре. Подается со специфическими соусами. Жест "подойди сюда" у японцев (в отличие от нашего "поманить пальцем") - это перевёрнутая вниз горизонтально ладонь и сгибаемые вместе несколько раз четыре пальца. "Феникс" - (火の鳥 ХИ-НО-ТОРИ, дословно "огненная птица") мега-коллекционный комикс МАНГА знаменитого японописателя Осаму Тэдзука. Красный гименокаллис - популярный и очень красивый цветок, часто используемый в ИКЭБАНА (СПОЙЛЕР - символизирует смерть, расставание навсегда итд). О нём поётся в очень грустной, всенародной (на столько, что в некоторых школах на уроках пения разучивают) песне "Это случилось в Нагасаки" (長崎物語 НАГАСАКИ МОНОГАТАРИ - "история из Нагасаки", но мне мой вариант авторского перевода больше по душе), и да, "Голландское поместье" это район города Нагасаки, где собственно случилась история из песни, пришедшая в Европу благодаря Пучини как "Госпожа Бабочка" (Мадам Батерфляй, ТЁ-ТЁ-САН /язык не поворачивается Чио Чио Сан сказать/, (сама песня 長崎物語 прям про это), а в этом районе селились иностранные моряки. (СПОЙЛЕР - персонаж в фильме поёт эту песню засыпая у красных гименокаллисов в вазе, а в другой сцене фильма пытается продолжить петь эту песню с того самого момента, на котором прервался). В штате Теннесси делают знаменитый виски Jack Daniels, он НЕ является бурбоном! Бурбоном может быть ТОЛЬКО виски из штата Кентукки. (СПОЙЛЕР - когда полицейский этот виски ошибочно называет бурбоном - режиссёр подчёркивает, что сам полицейский в иностранных алкогольных напитках не разбирается). Угорь - считается у японцев очень деликатесной (и недешёвой) рыбой. Пожилые японцы часто пользуются смартфонами детей для всяких чатов и рассылок в "мессенджерах", при этом сами для себя пользуются кнопочными телефонами-раскладушками, у японцев в мессенджерах принято подписываться под сообщениями, и телефоны часто запрограммированы делать это автоматически, чтобы кажды раз не печатать своё имя хозяину. Японский возглас в конце тоста - КАМПАЙ (乾杯) - дословно значит "осуши бокал", в смысле - "до дна!". (СПОЙЛЕР - престарелые персонажи на встрече одноклассников вместе поют попури (попури - музыкальное произведение, составленное из ряда заимствованных откуда-либо отрывков общеизвестных мелодий) из песен, изучаемых в обязательном порядке на школьных уроках пения, и часто исполняемых школьниками хором, на разных школьных мероприятиях). "Экономический пузырь" в Японии с 1986 по 1991 год, характеризовавшийся многократным ростом цен на рынке недвижимости и фондовом рынке. Хотя японцы часто говорят "когда пузырь лопнул", оправдывая всякие прошлые финансовые невзгоды - сдувание пузыря продолжалось более десяти лет, фондовый рынок достиг дна в 2003 году, но впоследствии опустился до нового минимума в 2009 году в результате мирового финансового кризиса. Следствием сдувания пузыря стал продолжительный период экономической стагнации, называемый "потерянным десятилетием". "Вкус сайры" (秋刀魚の味) - японская мега-киноклассика, чёрно-белый фильм 1962 года, посмертная работа мега-режиссёра Ясудзиро Одзу. "Орехи Гингко" - орехи реликтового дерева гингко-белоба, которое, говорят, ещё застало динозавров. Кареты скорой помощи в Японии (как и у нас) бывают бесплатные (государственные) и платные (от частных клиник). Очень часто бесплатные кареты скорой помощи (как у американцев) приписаны (и базируются) к гаражам пожарной части муниципалитета или района. Белый матёрчатый треугольник на лоб усопшего называется ХИТАЙКАКУСИ (額隠 - дословно "прячащий лоб") согласно суеверию - должен огородить тело усопшего, из которого душа ушла в мир иной, от вселение в него какого-нибудь демона. Соответственно в фольклёре (МАНГА, АНИМЭ, кино) человек (не лежащий замертво) с таким белым треугольником на голове - является одержимым демоническим духом. Уфффф... блин... ну чего я ещё мог забыть? хе-хе-хе... Приятного просмотра братцы!
 
Last edited:
Top