君の名は。"Так как же всё-таки тебя звать?" - волшебный япономультфильм

С 君の名は。 - получилась похожая как с HANA-BI (когда я сначала название фильма перевёл как "Салют" /колебался переводить "фейерверк" или "салют", что одно, что другое слово в русский язык заимствованное, одно из немецкого, второе из французского... переводил синхроном не глядя. Потом вернулся к началу, и вбубнил вставку "...красивым цветам", после "салюта"/ - история. Вот 君の名は。Я сначала перевёл "Именно имя твоё" и дальше пошёл переводить синхроном. Будучи жутко недовольным переводом названия. Естественно англоязычный подстрочник его англоназвания "Your name" переводом на русский, как его наверняка набубнят читатели англосубтитров "Твоё имя" - не передаст нужного оттенка смысла даже близко! При чём для англоязычного зрителя этот вариант вполне! Но предикативность японского, английского и русского языков НАСТОЛЬКО разные что это как вершины равностороннего треугольника: есть короткий путь от каждой вершины к ближайшей, а есть длинный (через жопу /блин, а как нормальные компьютерные пользователи зачёркнутый текст делают? я вот не умею/) через другую вершину. Ситуация "Lost in translation" (потеря смысла при переводе) постоянно и всегда имеет место быть! А именно разница в предикативности первого и второго языка переводов - является основной причиной "потерь смысла при переводе". Поэтому, чтобы сохранить смысл - опытному переводчику приходится переходить от ПЕРЕВОДА (получаемых слов первого языка перевода), к ТОЛКОВАНИЮ (получаемого смысла первого языка перевода) - чтобы донести до получателей результатов его труда (носителей второго языка перевода) смысл с минимальным количеством потерь. Не исказить его до неузнаваемости. И вот если некий японотекст, перевели (с сокращениями, как это обычно бывает) в англотитры - уже имеем значительную потерю смысла. При чём очень мало разницы хуёво перевели или ахуенно. Потеря смысла будет почти сопоставимая. А если ещё и "политкорректно" переводили, или с корпоративной цензурой, преследуя целью введение фильма в целевой стране экспорта\импорта - в другую категорию возрастных ограничений к просмотру, с целью повышения сборов, и потом по этим горе-субтитрам набубнился перевод на русский - от перевода остальись только смысловые "клочья". Рассказ примерного содержания по картинкам. Особенно когда переводчик не в курсе: что именно той или иной интонацией сказано. Особенно когда сразу несколько персонажей на экране тараторят и перебивают. А уж сколько изначально задуманного режиссёром смысла, от попадания в кадр всяких надписей, газетных передовиц или смысловых приколов от всяких рекламных плакатов или другого смыслонесущего реквизита теряется - это вообще отдельная песня. Я кстати ещё про смыслонесущие тексты песен не начал распинаться (это к теме возрождения наших переводов в традиции "патентованые пилюли"... хе-хе-хе). В общем возвращаясь к 君の名は。- вот эта буковка は ХА, в тех случаях когда читается как ВА (где "в" произноситса с округлением губ и без их смыкания, как в англоязычном "w") - является частичкой ВЫДЕЛИТЕЛЬНОГО падежа! Аналога в русском языке этому японопадежу НЕТ! И при переводе его смысл передаётся например словом "именно". Дальше про иероглиф 名НА само по себе это НЕ СЛОВО, точнее не законченное слово. Слово "имя" в японском языке будет НАМАЭ (名前 + "перёд"... хе-хе-хе ... как в МАЭ ГЭРИ - для каратистов)... (а вот позже похожая на название мультфильма фраза будет произнесена в мультфильме несколько раз, но там персонажи будут произностиь слово НАМАЭ, имя, 名前 - ПОЛНОСТЬЮ! А не в обрубленном варианте НА 名, как в названии). Когда я садился переводить, синхроном без просмотра фильма и только прочтя про него что было на Википедии, просто чтоб в именах персонажей лишний раз не путаться - для меня стало ясно, что с недосказанным словом "ИМЯ" в названии и с использованием выделительного падежа - по смыслу мультфильма явно будет или поверхностный прикол или глубинный смысл. Это всё что я знал на момент начала перевода. Уфффф... Вот я постарался объяснить мой первый вариант перевода названия мультфильма. Когда я заканчивал перевод мультфильма самой последней фразой опять была эта фраза - и уже просмотрев, переводя, весь этот волшебный и прекрасный мульт, для меня, как толмача - стало совершенно очевидно, что я хочу перевести название, как "Так как же всё-таки тебя звать?" Я вернулся к началу и перебубнил название. Приятного просмотра, братцы!
 
Last edited:
Теперь о волшебности этого япономультфильма. При великолепной прорисовке и музыки, удивительной трогательности истории любви на расстоянии с элементами научной фантастики и переселением душ - для меня это ПЕРВЫЙ япономультфильм, где раскрывается тема присутсвия Синтоизма, как религии в повседневной жизни японцев. Наверняка есть ещё такие мультфильмы и художетсвенные фильмы и телесериалы. Но я сталкиваюсь впервые в именно таким простым, и доступным, и понятным изложением роли религии Синто в жизни целой страны, подавляющее большинство населения которой - является последователями сразу двух религий.
 
Last edited:
Top