ロボジー Robo-G "Всем роботам - робот"

Братцы! Только что перевёл добрейшую, милейшую японокомедию ロボジー, в англоназвании (очень правильном и неплохом, ща поясню) - Robo-G, в моём авторском переводе: "Всем роботам - робот", В моём правильном переводе было бы "Уважаемый господин робот". Сначала два слова про правильности названия: вот это вот ジー - ДЗИ, которое в англоварианте передают -G изначально пришло из Индии. Такой уважительной приставкой сопровождают имена очень пожилых (читай "старых") и уважаемых мужчин. Иногда (при мне. был свидетелем) -даже не зная имени человека, индус с уважением может просто обратиться "-G". Эта традиция широко известна и в Японии, и во всём англомире - которую туда занесли англоколониалисты долгое время нещадно эксплуатировавшие народы Индии, но многому от них научившиеся. О чём бы хотелась всем нашим (которым я с удовольствием рекомендую эту добрейшую картину о японских роботостроителях) предупредить без спойлеров: ПАТИНКО (パチンコ) - игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между азартным денежным игровым автоматом типа "однорукого бандита" и вертикальным пинболом (детским билиардом), дико популярен в Японии из-за особенностей местных законов относительно азартных игр, ставок, тотализаторов итд. Один из крупных призов ПАТИНКО, который редко, но всё-же выпадает - это "неограниченный запас шариков на день" (на самом деле это не совсем так - призом является огромный ящик этих шариков, который всё-таки ограничен. Но называется приз "неограниченный запас шариков", при чём даже в названии, то что это только на день - умалчивается, и то что больше одного ящика не дадут, тоже умалчивается... но этот ящик за день проиграть нереально... это учтено хитрыми хозяевами). Снова бы хотелось напомнить про номерные знаки крупным планом. Традиционный приём японорежиссёров, показывать номреные знаки на автомобилях крупным планом(всегда непередаваемый читателями англосубтитров),, чтобы передать японозрителю сразу - где идёт действие или откуда собственно автомобиль и иногда что именно за автомобиль (напоминаю - чёрный номерной знак - это лицензия на перевозку пассажиров, как у такси или автобуса, синий номерной знак - это полиция, белый номерной знак - это обычный гражданский номерной знак, жёлтый номерной знак - это микролитражка /по моему объёмом меньше 0.6 литра, если мне черепно-мозговая крыша не изменяет/за которую значительно меньше ежегодная регистрация). Кстати "блатные" (красивые) номера у японобандосов - один в один как у наших. К этому фильму не имеет отношения, просто вспомнилось, вдруг раньше забыл упомянуть... Сортировка мусора в Японии это просто отдельная песня. Тут уж патриотам - Яндекс, космополитам - Google - в помощь! Приятного просмотра братцы!
 
Last edited:

Raivo

Administrator
Весёлый красивый фильм! И перевод мега-ложится на оригинал, несколько раз ставил на паузу похохотать
 
Весёлый красивый фильм! И перевод мега-ложится на оригинал, несколько раз ставил на паузу похохотать
Спасибо огромное за отзыв. Мне конкретно бальзам на душу. Мне очень вкатила эта комедия и я очень ждал впечатлений.
 
Top