ほかげ Hokage Обугленные стены

Братцы! Перевёл мега жёсткую японодраму о выживании в разбомбленном Токио сразу после войны ほかげ, звестную в англомире, как просто Hokage, а в моём правильно-авторском переводе "Обугленные стены".

Краткое описание фильма: "Обугленные стены" - мощная японская драма, режиссера Синъя Цукамото, погружающая зрителя в хаос послевоенной Японии. Фильм рассказывает о женщине, потерявшей семью во время войны, которая живет в полуразрушенном трактире и вынуждена продавать свое тело, чтобы выжить. Ее жизнь меняется, когда она встречает мальчика-сироту, также пострадавшего от войны. Их связь становится лучом надежды в мире, полном отчаяния и разрушений. Выдающаяся игра актеров и глубокий сценарий делают "Обугленные стены" незабываемым произведением, отражающим стойкость человеческого духа перед лицом невзгод.

Кстати о наградах: Фильм был представлен на 80-м Венецианском кинофестивале в секции "Горизонты" и получил премию NETPAC за лучший азиатский фильм.

(для японистов, особенно начинающих - обращайте внимание если титульное япононазвание записано через ХИРАГАНА /например Такэси Китано это очень любит/ - обязательно будет подспудный сысл. ほかげ ведь может быть не только 火影 "головешка(и)", но и 他影 "другая (какая-то) тень", что может иметь отношение к скрытым аспектам или сдвигу на задний план отдельных личностей, отражающих непонятную жизнь персонажей в общественном хаосе, и 帆影 "тень от паруса, очертания паруса", что может представлять собой силуэт паруса, указывающий на путешествия или стремление к новым горизонтам, что соответствует поиску персонажами смысла и выживания... В общем как ХИРАГАНА в названии, так жди гимора с точным переводом названия... хе-хе-хе)

雪花菜 (ОКАРА) - "соевый жмых" - побочный продукт, остающийся после переработки соевых бобов для получения ТОФУ (про него я здесь уже много писал, думаю необязательно лишний раз распинаться) или соевого молока. Во времена послевоенного голода и дефицита продуктов питания, находчивые лавочники из соевого жмыха лепили на продажу "СУСИ".

弁当 (БЭНТО) - маленький контейнер с домашней едой. Представьте себе красиво уложенный с любовью домашний обед в лакированной коробочке, который можно взять с собой куда угодно - в школу, на работу или даже в дорогу. Это не просто еда, это способ показать заботу и любовь к тому, для кого вы его готовите.

おにぎり (реже 御握り - ОНИГИРИ) - Рисовый пирожок с начинкой (чаще всего треугольной формы), иногда завёрнутый в высушенные морские водоросли.

Приятного просмотра братцы! И как всегда: если возникнут вопросы - всегда задавайте их прямо здесь.
 
Last edited:

Nataram

Moderator
Александр, я из перевода названия не совсем понял, можно пояснить момент: упоминается "головешки", это условно прямое значение или тоже литературное? Я к тому, что мне кажется, что "Головешки" даже было бы ближе к замыслу, хотя да звучание как-то не очень.
И "Тени" тоже бы подошли. Да, и я запутался)))
 
Александр, я из перевода названия не совсем понял, можно пояснить момент: упоминается "головешки", это условно прямое значение или тоже литературное? Я к тому, что мне кажется, что "Головешки" даже было бы ближе к замыслу, хотя да звучание как-то не очень.
И "Тени" тоже бы подошли. Да, и я запутался)))
Тут значительный уход в полную японщину из-за преднамеренного использования авторами фильма слоговой азбуки ХИРАГАНА, а не иероглифов, специально, чтобы зрителю непонятней было. Чтобы стимулировать зрителя к шевелению воображения в черепно-мозговой крыше. Хоть 影 (КАГЭ) чаще вего переводится как "тень", у них это не совсем то, что в нашем мозгу всплывает, когда мы сталкиваемся с термином "тень". У них это "оставляемый след". В варианте трактовки ほかげ (ХОКАГЭ), как 火影 (ХОКАГЭ) - что я перевёл "головешки" - это у них сильно почерневший от огня, но не сгоревший до тла, до состояния пепла - материал (как правило дерево). Отсюда и мой выбор термина "головешки". Я ещё раз подчеркну, что пояснение про название я преддверил упоминанием, что это для японистов, потому что им просто по жизни понятнее, о чём я говорю. В общем создатели фильма, и я в этом очень уверен, специально старались запутать зрителя, чтобы отразить глубину своего замысла. И раз ты написал, что сам запутался, мне стало даже горделиво, получается я в переводе сумел передать изначальный посыл создателей фильма. Использование слоговой азбуки ХИРАГАНА вместо иероглифического написания, это всегда преднамеренный посыл на многозначность. Чего неяпонисту очень тяжело осознать слёту.

Володь, я надеюсь, хоть чуть-чуть сумел прояснить, но если не совсем - ты скажи про что дать больше информационных деталей. Я с энтузиазмом постараюсь.
 

Nataram

Moderator
Я отлично понимаю ваши "мучения" в попытках "объяснить слепому про цвета"!
Скормил написание DeepSeek и он единственный выдал мне нечто удобоваримое и наиболее близкое к вашему описанию (все переводчики и ИИ- мимо):
  • «Другая тень» (если разделить на ほ + かげ: «другая» + «тень»),
  • «Огненная тень» (если подразумевается кандзи 火影, где 火 — огонь, 影 — тень).

"Тень огня" можно, натянув сову на глобус и учитывая ваши пояснения про "оставляемый след", интерпретировать ещё и как "эхо войны". И да, DeepSeek пожаловался, что необходим контекст для более точного перевода, что означает- нужно смотреть фильм для уточнения названия даже для японца. Как вы и сказали выше.
 
хе-хе-хе... по ходу DeepSeek облажался - 火影 - именно "обугленная поверхность" - но да, тут именно задумка в том, что бы стимулировать зрителя натягивать сову на глобус
 
Top