Тэн Син Бугэйся
Administrator
Братцы! Начал переводить новейший сериал 舞妓さんちのまかないさん в моём правильном переводе "Кухарка для братства майко". Для англопублики Netflix его выпустил как The Makanai: Cooking for the Maiko House - что по сути нормально в общем. В первую очередь нужно сказать собственно что же такое МАКАНАЙ (賄い) - хоть переводится этот термин довольно-таки грубоватым словом "стряпня" (а 賄いさん - кухарка), на самом деле в данном случае имеется в виду метод приготовления и сервировки блюд в виде маленьких кусочков, чтобы при еде не испортить нанесённый грим, макияж, косметику. Далее термин МАЙКО (舞妓) это высшая ступень ученицы перед тем, как стать ГЭЙСЯ. Но им уже можно зарабатывать своим ремеслом деньги. МАЙКО это ученица, которая учится. Даже если МАЙКО уже стара (старше 20 лет) и её переводят в разряд ГЭЙСЯ, при незаконченной учёбе она продолжает учиться. Важно пояснить термин О:КИНИ (大きに), я там так и говорил О:КИНИ, потому что это почти непереводимый универсальный термин специфический жёстко для диалекта Киото и прилегающих окрестностей. Его используют и вместо "спасибо", и вместо "привет", и вместо "заходи, гостем будешь", и вместо "попутного ветра тебе в спину", итд. Это общие комментарии, теперь комментарии по первой серии (替える - "Преобразиться"), так чтобы без спойлеров: В Киото и окрестностях действительно растут уникальные овощи сильно отличающиеся от любых других регионов Японии. Их отдельно называют КЁ-ЯСАЙ (столичные овощи) и они и по форме и по вкусу принципиально отличаются от всего и практически не имеют аналогов. Фотографировать людей на улице без спроса запрещено. Всегда надо заручиться согласием. Приятного просмотра братцы!
Last edited: