Сериал "Кухарка для братства майко" 舞妓さんちのまかないさん

Братцы! Начал переводить новейший сериал 舞妓さんちのまかないさん в моём правильном переводе "Кухарка для братства майко". Для англопублики Netflix его выпустил как The Makanai: Cooking for the Maiko House - что по сути нормально в общем. В первую очередь нужно сказать собственно что же такое МАКАНАЙ (賄い) - хоть переводится этот термин довольно-таки грубоватым словом "стряпня" (а 賄いさん - кухарка), на самом деле в данном случае имеется в виду метод приготовления и сервировки блюд в виде маленьких кусочков, чтобы при еде не испортить нанесённый грим, макияж, косметику. Далее термин МАЙКО (舞妓) это высшая ступень ученицы перед тем, как стать ГЭЙСЯ. Но им уже можно зарабатывать своим ремеслом деньги. МАЙКО это ученица, которая учится. Даже если МАЙКО уже стара (старше 20 лет) и её переводят в разряд ГЭЙСЯ, при незаконченной учёбе она продолжает учиться. Важно пояснить термин О:КИНИ (大きに), я там так и говорил О:КИНИ, потому что это почти непереводимый универсальный термин специфический жёстко для диалекта Киото и прилегающих окрестностей. Его используют и вместо "спасибо", и вместо "привет", и вместо "заходи, гостем будешь", и вместо "попутного ветра тебе в спину", итд. Это общие комментарии, теперь комментарии по первой серии (替える - "Преобразиться"), так чтобы без спойлеров: В Киото и окрестностях действительно растут уникальные овощи сильно отличающиеся от любых других регионов Японии. Их отдельно называют КЁ-ЯСАЙ (столичные овощи) и они и по форме и по вкусу принципиально отличаются от всего и практически не имеют аналогов. Фотографировать людей на улице без спроса запрещено. Всегда надо заручиться согласием. Приятного просмотра братцы!
 
Last edited:
Братцы! Начал переводить новейший сериал 舞妓さんちのまかないさん в моём правильном переводе "Кухарка для братства майко". Для англопублики Netflix его выпустил как The Makanai: Cooking for the Maiko House - что по сути нормально в общем. В первую очередь нужно сказать собственно что же такое МАКАНАЙ (賄い) - хоть переводится этот термин довольно-таки грубоватым словом "стряпня" (а 賄いさん - кухарка), на самом деле в данном случае имеется в виду метод приготовления и сервировки блюд в виде маленьких кусочков, чтобы при еде не испортить нанесённый грим, макияж, косметику. Далее термин МАЙКО (舞妓) это высшая ступень ученицы перед тем, как стать ГЭЙСЯ. Но им уже можно зарабатывать своим ремеслом деньги. МАЙКО это ученица, которая учится. Даже если МАЙКО уже стара (старше 20 лет) и её переводят в разряд ГЭЙСЯ, при незаконченной учёбе она продолжает учиться. Важно пояснить термин О:КИНИ (大きに), я там так и говорил О:КИНИ, потому что это почти непереводимый универсальный термин специфический жёстко для диалекта Киото и прилегающих окрестностей. Его используют и вместо "спасибо", и вместо "привет", и вместо "заходи, гостем будешь", и вместо "попутного ветра тебе в спину", итд. Это общие комментарии, теперь комментарии по первой серии (替える - "Преобразиться"), так чтобы без спойлеров: В Киото и окрестностях действительно растут уникальные овощи сильно отличающиеся от любых других регионов Японии. Их отдельно называют КЁ-ЯСАЙ (столичные овощи) и они и по форме и по вкусу принципиально отличаются от всего и практически не имеют аналогов. Фотографировать людей на улице без спроса запрещено. Всегда надо заручиться согласием. Приятного просмотра братцы!
Комментарии по второй серии (お多福 - "Простая женщина"): в первую очередь само название серии - "Простая женщина" это одна из традиционных театральных япономасок. Театральные маски очень часто используют как магические обереги разными японцами. В зависимости от того, к кому душа лежит - того маску часто и используют, наделяя её в своём воображении - магическими способностями. Традиционное блюдо домашней японокухни "Родители и дети" (親子丼 - ОЯКОДОН) это миска риса на которую сверху выкладывают куриное мясо без кожи и костей с луком и залитое яицом. Под родителями подразумевается курица, а под детьми - яйцо. Приятного просмотра братцы!
 
Комментарии по третьей серии (禁忌 - "Строго запрещено"): среди суеверных японцев очень популярны различные обереги, которые можно приобрестип во всех храмах. При чём те или иные храмы знаминиты специфическими оберегами. Обычно оберег имеет форму карточки или таблички самых разных размеров, с описанием, стихом или лозунгом, над которым молился священник. ВОЗ расшифровывается "всемирная организация здравоохранения". Приятного просмотра братцы!
 
Комментарий по четвёртой серии (願い - "Желание"): суеверия в Японии принимают самые причудливые формы. Переднички матерчатые на каменных скульптурах лис, охраняющих вход в часовенку нужны, чтобы не дать им обернуться человеком. Лисы в японской мифологии оборотни. Лисы и енотовидные собаки, но лисы более умелые оборотни. Приятного просмотра братцы!
 
Комментарий по пятой серии (選択 - "Выбор"): ТЭМПУРА (хе-хе-хе, а не ТеМПУРА) - категория блюд японской кухни из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре; подается со специфическим соусом. ТЭРИЯКИ - традиционный японский способ обжарки с использованием распространённого в японской кухне кисло-сладкого соуса, который так и называют "соус ТЭРИЯКИ". МОМИДЗИ МАНДЗЮ - кондитерское изделие представляет собой гречнево-рисовый пирожок в форме кленового листика и является местным фирменным блюдом в городе Хиросима. СЭНДЗЯФУДА - наклейки со словами из священной клятвы, обета или молитвы, которыми как правило запечатывают упаковку оберегов, приобретённых в монастрырских или храмовых торговых точках. "Батарея" - так называют хорошо сыгравшийся дуэт питчера (подающего) и кэтчера (принимающего, ловящего) в бейсболе. Задача питчера (подающего) – подать так, чтобы бьющему объявили страйк. В арсенале питчера (подающего) разные броски (крученые мячи и т.д.). Он старается бросить так, чтобы кэтчер (принимающий, ловящий) поймал мяч на лету. В противном случае, пока кэтчер (принимающий, ловящий) бежит за мячом, команда противника может предпринять попытку «украсть» базу. Танец МАЙ (舞, собственно первый иероглиф в слове МАЙКО) - традиционный, классический и очень древний японотанец с характерными округлыми движениями и разворотами, со множеством правил, ограничений, оттенков хореографии и глубиной смысла. САЁНАРА (左様なら - если взяться это в деталях расшифровывать, получится что-то типа "оказаться слева от уважаемого человека", так что лучше это не пытаться расшифровывать) - стандартное японское прощание. КАРААГЭ - традиционное и очень популярное (заслуженно, на мой взгляд) куриное японоблюдо; курятину маринуют, затем покрывают небольшим слоем муки и прожаривают в жире. Ну вот так, без спойлеров. Приятного просмотра, братцы!
 
Last edited:
Комментарий по шестой серии (片想い - "Безответная любовь"): задняя часть шеи женщины у старояпонцев считалась самой сексапильной частью тела, поэтому вырезы на КИМОНО у ГЭЙСЯ, ГЭЙКО, МАЙКО, итд - такие низкие. Древнеклассические японозаколки для волос с украшениями ручной работы - КАНДЗАСИ (簪) имеют СТОЛЬКО!!! разновидностей - мама не горюй! Тут тебе и БИРАБИРА КАНДЗАСИ (びらびら簪) - с висюльками; и О:ГИБИРА КАНДЗАСИ (扇びら簪) - с висящим веером; и ТАТИБАНА КАНДЗАСИ (橘簪) цитрусовый цвет... кАроче- Яндекс и Гугел в помощь - там их десятки... МИНАМИ ДЗА (南座 - "Южный зал") - знаменитейший и древнейший театр КАБУКИ в Киото. СОСЭКИ - псевдоним знаменитого японописателя Нацумэ Кинносукэ (夏目 金之助) - считающегося прародителем современного литературного японостиля. В общем там его все интеллигенты знают и цитируют... Приятного просмотра братцы! Очень милая и хорошая серия.
 
Комментарий по седьмой серии (病ひ - "Больничный день"): СИМЭНАВА (標縄) - верёвка из конопли, поджигаемая с одной стороны, используется для риутального очищения. ОДЗОНИ (お雑煮) - новогодний суп с рисовыми клёцками МОТИ (餅). ОСЭТИ (御節) - традиционный японский новогодний набор еды подаваемый в специальной коробке. КАДОМАЦУ (門松) - традиционное новогоднее украшение на входную дверь в виде сосновой веточки, бывают простенькими, а бывают очень навороченными. ДАТЭМАКИ (伊達巻) - рулетик из омлета с рыбным паштетом. МИЦУБА (三つ葉) - японский родственник нашей петрушки, но с тремя лепестками. САВАРА (鰆) - мелкопятнистая макрель. КЭМПАРИ ХАДЗИМЭ (蹴鞠初め) старинная традиционная игра с мячом сделанным из шкур. СЯМИСЭН (三味線) — трёхструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около одного метра. СИНКЭЙ СУЙДЗЯКУ (神経衰弱 - дословно - "неврастения, нервный срыв") - карточная игра, где карты располагаются румашкой кверху и задача собирать парные карты, часто сопровождается знанием позии для некоторой разновидности колод карт для этой игры. КАКИМОТИ (かき餅) - "растрескавшиеся" рисовые голеты. сами по себе сладкие, но их подсаливают, в разных регионах Японии готовят по разному. ТИГО МОТИ (ちご餅) - рисовые пирожные с клубникой. ОАГЭ-САН (お揚げさ) - Соевый сырник двойной прожарки, добавляется в суп. КАЦУОБУСИ (鰹節) — продукт японской кухни из сушёного, копчёного и ферментированного тунца-бонито. КАЙСЭКИ (懐石) — традиционный японский обед из нескольких блюд, а также умение приготовить такой обед, схожий по изысканности с "высокой кухней". Если КАЙСЭКИ записывается иероглифами 会席 - то это представляет собой набор блюд, составляющих пышные обеды на банкетах. Если КАЙСЭКИ записывается иероглифами 懐石 (дословно "камень за пазухой") - то это трапеза перед чайной церемонией. РАУСУ КОМБУ (羅臼昆布) - ламинария сорта РАУСУ - вид япономорской капусты. КИЦУНЭ УДОН (狐饂飩) и ТАНУКИ УДОН (狸饂飩) два разных стиля приготовления лапши УДОН - в стиле "лисы" и в стиле "енотовидной собаки". Эти оба волшебных животных в япономифологии являются оборотнями и могут превращаться в людей. Приятного просмотра братцы!
 
Last edited:
Комментарий по восьмой серии (おばけ) - "Праздник жутких призраков" (это мой авторский перевод, дословный - "Призрак, приведение, гоблин, морок"): СЭЦУБУН (節分) — "разделение сезонов" последний день перед началом каждого сезона, но обычно его относят к наступлению весны. МАЦУ ДЗУКУСИ (松づくし) - "сосновая роща", классический танец, исполняемый Киотскими майко на праздник СЭЦУБУН. ГИОН (祇園) - район развлечений в Киото, где работают гэйся (гэйко) и майко. ТИБА-КУН (千葉君) - красный пёсик - талисман-символ префектуры Тиба. СЭНТО-КУН (せんとくん) пупсик в виде мальчишкообразного буддиского монаха с рогами, символ города Нара. Розовый морской окунь - очень дорогая рыба. ТОНДЗИРУ (БУТАДЗИРУ) 豚汁 — блюдо японской кухни, представляющее собой суп со свининой и овощами, заправленный соевой творожной пастой МИСО. КОННЯКУ (コンニャク) - змеиная пальма - съедобный клубень. МАМЭ МАКИ (豆まき) - часть ритуала на праздник СЭЦУБУН при котором чтобы избавиться от зла и пригласить в дом добро - швырялись в изображение чёрта (демона) сухой фасолью, приговаривая "Изыди чёрт, приди ангел (добро)"). ЁЦУЯ КАЙДАН (四谷怪談) - средневековый японоужастик о страшной судьбе милой девушки Ойва, с привлечением к участию всяких демонов, гоблинов. кикимор и прочей нечисти. Вроде не наспойлерил, Приятного просмотра, братцы!
 
Last edited:
Комментарий по девятой серии (門出 - "Посвящение"): ОМУСУБИ (お結び) - рисовый пирожок, в отличии от ОНИГИРИ - может быть только треугольной формы. ТАБИ (足袋) - японоски с отделённым большим пальцем ноги. СИНОХАРА РЁКО (篠原 涼子) японопевица и японоактриса. ЦУКУМЭН (つけ麺) - японоблюда японолапши которую едят после обмакивания в супе или бульоне, находящихся в отдельной миске. Это была крайний (надеюсь что пока) эпиход сериала. Мне он понравился своей бесконфликтностью, мощным посылом изучать особенности именно Киото и крутыми домашними рецептами японожраки. Приятного просмотра братцы!
 
Top