Сбор по тревоге. Зов волка. 狼煙が呼ぶ Wolf’s Calling - первый фильм трилогии

Только что закончил перевод казалось бы всего лишь 16 минутного фильма 狼煙が呼ぶ Wolf’s Calling (в моём правильном переводе "Сбор по тревоге. Зов волка.") Столько всего надо бы пояснить. И нельзя же спойлерить. Так вот для наших зрителей без спойлеров: сначала по названию 狼煙が呼ぶ (НОРОСИ ГА ЁБУ) это дословно "зов сигнального огня", но для японистов и просто глубоких любителей Японии и японской культуры здесь значительное проявление 言霊 (КОТОДАМА, "Божество слова"... так вот неподготовленному человеку не объяснишь... это японолингвосуеверие в то, что в именах и названиях содержатся загадочные, мистические и духовные силы... ну типа нашего "как вы лодку назовёте так она и поплывёт), дело в том, что для записи слова "сигнальный огонь" (狼煙 НОРОСИ) используется иероглиф 狼 (О:КАМИ - "волк"), а вообще в военных изданиях 狼煙が呼ぶ в зависимости от контекста переводят и "сбор по тревоге" и "горнист трубит сбор". Далее необходимо упомянуть, что передметы несут огромный символизм - и в японской культуре вообще, и в японской кинокультуре в частности. Сразу для мега примера просится мой любимейший киносериал 子連れ狼 КОДЗУРЭ О:КАМИ (тот который с Томисабуро Вакаяма... и конечно же в моём правильном переводе "Родительское бремя волка") где символизм предметов был инструментом к развитию сюжета (и без пояснений, для неяпонского и\или неискушённого зрителя сюжетная линия становилась пунктирной.) Так вот здесь так же! (здесь любители и ценители авторских переводов уже в голос начинают жалеть любителей многоголосых озвучек англосубтитров по гуглтранслэйту). Что ещё нужно пояснить, и при этом не наспойлерить, вот что: совершенно естественно что в бой группы бойцов направлялись в определённой униформе. Это необходимо, чтобы в суматохе боя было очевидно кто свой, кто чужой, и чтобы случайно своего не подрезать. Но не всегда и не у всех это было возможно. Тогда в цвет клана или группы они надевали повязку соответсвующего оттенка или на голову или на руку. Или порой поддевали исподнее такого же цвета, которое сильно высовывалось из под верхней одежды (японокостюмы повышенной традиционности это позволяют.) Далее: во многих самурайских фильмах и киносериалах (и в моём любимом 子連れ狼 КОДЗУРЭ О:КАМИ "Родительское бремя волка" и в абсолютно полном, переведённом мной от самого начала до самого конца (28 фильмов с пояснениями) 座頭市 ДЗАТОИТИ (блин, когда вижу мерзкое "затойчи" аж передёргивает), в моём правильном переводе "Слепой сказитель Ити", и в огромном количестве других - револьвер часто появляется в действии как конкретная имба! (во какие неологизмы я знаю!!! Это компьютерно игровой... хе-хе-хе в смысле геймерский термин, происходящий от английского слова imbalanced - то есть оружие такой мощности, что создаёт дисбаланс и нечестное преимущество в пользу персонажа игры, наделённого таким оружием, что позволяет персонажу этой игры - валить остальных персонажей пачками). Вот ещё важно: фирма Harrington & Richardson выпускала небольшой револьвер Young America с неразъемной рамкой, несущей барабан для патронов центрального воспламенения, коротким спусковым крючком и укороченным стволом с 1884 по 1941 год. и прежде чем я скажу "Приятного просмотра, братцы!" надо добавить без всяких PS - этот шестнадцатиминутный фильм всего лишь пролог! За ним последуют подряд ещё два подлиннее. И я их в очень ближайшем времени с предвкушением (знаю, что непрофессионально, отмажусь тем, что со мной такое очень редко бывает) собираюсь переводить. Потому что я не только японист, не только авторский переводчик, я ещё и поклонник жанра. И перевожу я линейно, то есть на данный момент понятия не имею чего там будет. Даже в IMDB не заглядывал. Сам для себя спойлерить не хочу.
 
Last edited:

Raivo

Administrator
странно, что в китайских статьях упоминается волчий помёт для сигнальных дымов... довольно экзотическое топливо... может какой-то twist в переводах... дым, как сигнализация, например, о появлении волков вполне понятен, тот самый "cry wolf"
子連れ狼 прям картинка из фильма - Огами Итто везущий тележку с малышом
 
странно, что в китайских статьях упоминается волчий помёт для сигнальных дымов... довольно экзотическое топливо... может какой-то twist в переводах... дым, как сигнализация, например, о появлении волков вполне понятен, тот самый "cry wolf"
子連れ狼 прям картинка из фильма - Огами Итто везущий тележку с малышом
Да это очень старое, устоявшееся выражение. НО в самом фильме - там полная котодама
 
Top