Переводы Александра Смирнова

Raivo

Administrator
От Саши ААП: Хочу поделиться с вами наблюдениями.
Очень круто наблюдать как Александр Ефимович профессионально работает.
Синхронный перевод он отличается от обычного чтения по бумажке, и перед фильмом АЕ входит в состояние приближенное боевому.
Когда он не реагирует на внешние мелкие раздражители, и потом некоторое время отходит.
Включает фильм и полностью в него погружается.
Также феноменальная память, я включал кусок какого-то фильма для тестирования проигрывания, Александр Ефимович зачитал мне его с таймингами через 5 минут остановившись на фразе "А потом ты нажал паузу"
Есть предложение сделать видео как Александр Ефимович переводит фильм со стороны.
Если кому-нибудь интересно напишите, попробуем все оформить красиво.
 
Надо подумать куда лучше.... а лучше вот что... подумал что что это полная хуйня что пропадают впечатления от фильмов которые перевожу.... поэтому пока сюда:

Вчера для Лёши3317 переводил итальянский фильм Bye Bye, Baby ....неожиданный фильм... вот впечатления из телеграма (а впредь постараюсь записывать в эту тему.... если не создадим специальную... или создавать тему по конкреному фильму.... как фишка будет ложиться):
Уфффф мне даже жалко что ты не заглянул. Такой полный жесткачь был с "Пока-пока, малыш! " я то думал это лёгкая тихая спокойная италокомедия... собрался переводить почти в стиле пилюль, с переводом песен (но песни я переводил, они там смыслонесущие), а там как зарядили ссорится с воплями и матюками друг друга перебивая прям во время начальных титров... в общем полный синхрон в стиле 80х.... скажи мне потом много дажи там юыло, когда соберёшь... если что - нужные места перебубню...
 
Top