Мой любимый ляп, как притча во язытцах - это как в первой половине 80-х НИКТО не в состоянии был правильно перевести название фильма One Flew Over Cuckoo's Nest...
Ну кроме меня... хе-хе-хе... Это ведь строка из детской колыбельной песенки Three geese in a flock (В стае три гуся), которая превратилась в популярную детскую считалочку:
Wire, Briar, Limber lock,
Three geese in a flock,
One flew east, one flew west,
One flew over the Cuckoo's Nest.
O-U-T spells OUT,
Goose swoops down and plucks you out.
соответственно:
...Один полетел на восток, один полетел на запад,
А один полетел над гездом кукушки...
хе-хе-хе... никаких там "пролетая"...
И еще не менее важно - Flew over the Cuckoo's Nest имеет ПЕРЕНОСНОЕ значение - "потерял рассудок, сошёл с ума"!!! так что там вообще "один полетел на восток, один полетел на запад, а один потерял рассудок"... Но в моём переводе "А один полетел над гнездом кукушки" - хотя бы нет идиотского "пролетая"... хе-хе-хе... ну все облажались. Прям вот все! хе-хе-хе а всё потому что Жванецкого не слушали... А он ведь говорил: тщательнее надо! ТщательнЕЕ