Тэн Син Бугэйся
Administrator
У нас с тобой разные критерии оценки беглости общения! Кстати, имей в виду, если человек что-то быстро говорит на малознакомом тебе языке другому человеку - тебе и невдомёк что он может на этом языке слабо разговаривать - для тебя это поток малознакомых звуков со стороны одного человека и понимающее кивание другого... иллюзия напрашивается сама собой... Если ты с ним говорил на своём плохом английском и он тебе отвечал на своём плохом английском - уровень вашего общения был примитивен! Ну вы же не тонкости французской поэзии на английском обсуждали... Я, вот так уж получилось с ним на своём корявом японском разговаривал... так как по английски это было ещё более болезненно... Каждому слову надо было по три раза упрощение искать... С французским я малознаком, но он при мне со своими французскими учениками разговаривал... Они друг у друга каждую фразу по два-три раза уточняли... хе-хе-хе... И нет проблем перевода... хе-хе-хе.... Не, ты её-Богу меня сумел посмешить... Какие у перевода могут быть проблемы... хе-хе-хе... Ещё раз уточняю суть моего вопроса!!! Уже в третий раз!!! Меня интересовала ФАМИЛИЯ переводчика! Тот, у кого есть книжка - раскроет титульный лист и мне скажет... легко и просто... хе-хе-хе