Авторские кинопереводы (тема посвящена форуму E180.ru)

Soloanna

Guest
Я не знаю, насколько многие из наших форумчан в курсе, но Саша в своей молодости какое-то время занимался тем, что переводил на русский язык иностранные фильмы. Если вы когда-либо смотрели фильм и в самом начала при перечислении актеров слышали фразу -"... и много других актеров" - вы смотрели фильм в Сашином переводе =)

И вот недавно его нашел "клуб людей с нездоровой психикой, которые все еще считают, что авторский перевод лучше профессиАНАЛЬНОГО дуБЛЯжа" и я хочу поделиться тут ссылкой от этих клевых ребят, думаю, многим будет интересно это.

http://e180.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=17936
 
Эххх, так Army of Darkness и не удалось найти...

Райво, она существует! Вот может у ребят с этого форума может оказаться. Райво мы очень застряли с Нюрой и у нас нехера не получается туда к ним что-то выложить. А мне не жалко совершенно я бы им отдал всё что у меня есть. Мне самому интересно может у них чего сохранилось там моего. При чём мне даже не надо его себе, мне тупо любопытно, что именно выжило, что именно сохранилось....
 
Я не знаю, насколько многие из наших форумчан в курсе, но Саша в своей молодости какое-то время занимался тем, что переводил на русский язык иностранные фильмы. Если вы когда-либо смотрели фильм и в самом начала при перечислении актеров слышали фразу -"... и много других актеров" - вы смотрели фильм в Сашином переводе =)

И вот недавно его нашел "клуб людей с нездоровой психикой, которые все еще считают, что авторский перевод лучше профессиАНАЛЬНОГО дуБЛЯжа" и я хочу поделиться тут ссылкой от этих клевых ребят, думаю, многим будет интересно это.

http://e180.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=17936


Надо бы нам с той темы сюда ссылки для наших-то тоже выложить...
 

Raivo

Administrator
Жду активации, попытаюсь разобраться. Для меня детали этого всего шеринга - темный лес, интересно - если у меня есть фильм с того же диска - могу ли я как-то присоединить его к раздаче

а если, например, я заархивирую фильм на несколько частей, выложу на гдрайв и раздам желающим ссылки?
 

Erundolog

Administrator
Жду активации, попытаюсь разобраться. Для меня детали этого всего шеринга - темный лес, интересно - если у меня есть фильм с того же диска - могу ли я как-то присоединить его к раздаче

а если, например, я заархивирую фильм на несколько частей, выложу на гдрайв и раздам желающим ссылки?

Я думаю это надо будет спросить у них на форуме. Посколько не каждый форум позволяет выкладывать ссылки на всевозможные ресурсы. Если они согласятся (а с раздачей торрентов будут проблемы) то я думаю это вполне реально раздать через гугл диск а там уже они сами торрент файл оформят и раздадут
 
Ребят! Если кто-то и зачем-то хочет шанс нарыть для себя кучу старых фильмов с моими переводами то нужно или пойти по ссылке потому что там Нюра сейчас выкладывает один за другим... ну или ещё как-то это организовать по современному...
 

Raivo

Administrator
Отсюда ссылки на их торренты не работают, нужно авторизоваться на форуме http://e180.ru/forum/ucp.php?mode=register&sid=75fdd9ccee55c00a5d52cae0fe429337
Сейчас раздача пошла хорошо, как мне показалось.

Зловещее Воскрешение
Миямото Мусаси
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535503#p535503

Родительское Бремя Волка из 6 частей
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535480#p535480


Сосдеский Тоторо
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535639#p535639

Телефон 1977 года
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535788#p535788

Красное Солнце Red Sun 1971 года
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535790#p535790

ОМЭН IV Пробуждение OMEN IV The Awakening 1991
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535802#p535802

Большая драка Big Brawl 1980
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535811#p535811

Конан-Варвар Conan The Barbarian 1982
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535816#p535816

Умирать никогда не рано Never Too Young To Die 1986
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535831#p535831

Проклятие Дракона Curse Of The Dragon 1993 - документальный фильм о Брюсе Ли
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=535895#p535895

Черный Дождь Black Rain 1989
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=536026#p536026

Терминатор 2 Судный День Terminator 2 Judgment Day (1991)
http://e180.ru/forum/viewtopic.php?p=536028#p536028

насколько я что-то понимаю "хорошо" - они умело оформляют и быстро раздают, нас не парят вопросы торрентораспространения, есть вероятность отыскать что-нибудь забытое-утеряное . "Плохо" - интереснейшая дискуссия остается в чужом форуме.
 
Last edited:
А может интересные именно для наших - отрывки той беседы сюда копировать и тут уже наши будут добавлять к интересующим аспектам той беседы специшические наши грани и оттенки, которые как раз тем ребятам не очень интересны....
 
Поидее магнет ссылки должны работать, но не знаю противоречит ли это нашему форуму
Братцы! Поясните жертве калифорнийского солнца разжижающего мозги, что такое "магнет ссылки"?
 
Блин... надо обязательно продублировать оттуда сообщение сюда:

minonp писал(а):
Тому мужчине присуще бесчинство.
Sono otoko, kyōbō ni tsuki (Violent Cop (1989))
https://yadi.sk/d/YGk-NGpAyKYDH



Вот я порой диву даюсь насколько же круто и повсеместно перевирается смысл японских названий... как будто заговор какой-то... Тут например - да, "Жестокость" будет тоже звучать КЁ:БО: - но первый иероглиф в слове "Жестокость" - совсем другой (про то что там бы частица -НА в конце обязательно бы была я вообще промолчу).... там выше я самурайскую драму переводил про Слепую женщину бродячую с потайным клинком в трости. С какого перепугу там можно было слово "летучая мышь" выдумать!?!?!?! В японском названии это "Красная птица".... блин.... тот американец кому первому перевод этого фильма заказали - чтоль упорно в тот день на толчке комикс про Бэтмэна перечитывал??? хе-хе-хе

ну да в общем ладно...

НИНГЭН НО СЁ:МЭЙ - должен бы был быть назван "Доказательство человечности" - но я был абсолютным фанатом этого фильма (до мурашек по коже) ещё со времён его выхода в советском кинопрокате - поэтому набубнил туда название - под которым он прославился в СССР - "Испытание человека"


хе-хе-ех ну и впредь постараюсь делать наоборот! Сначала писать сюда, а потом дублировать туда если оно по моему разумению будет соответсвовать... ну чтоб правильно по жизни всё скорее становилось.... хе-хе-хе
 

Алексей К.

Administrator
Предварительно по поводу HANA-BI

11/11/2016 22:06:04 Тэн Син Бугэйся Алексей_К да через дефис - это прям для японцев написано - типа задумайтесь о КОТОДАМА .... там глубинный смысл как рза никакого значения близко к фейерверку не имеет. С точки зрения КОТОДАМА - таким образом разбитые по ключам эти два иероглифа как раз означают - что любой влюблённый человек должен крутиться как юла (второй иероглиф только... 60% котодама читается в обратную сторону... даже очень много старых АЙКИДО ДОДЗЁ классических есть - где на основном КАКЭМОНО само слово АЙКИДО в обратную сторону записано) . а вот первый иероглиф будет определять - где именно будет крутиться человек... и тут уже совсем никакого значения от цветка не будет - значение будет по всем видам местности (травянистая, каменистая, горы, долины и даже ручьи).... поэтому (особенно учитывая что для произвождителей фильма было сюрпризом, что фильм стал популярен за границей... изначально его строго для японозьяшек делали) дефис в подчёркнуто-латинизированном названии и подсказывает любому японцу - читай в обратном порядке "камбунно".... точнее КОТОДАМА-образно... и получится "коль влюбился парень - крутится тебе и в горах и в лесах и на воде" ... и смысл заложенный там очень сродни нашему - "попала собачка в колесо - беги и не тявкай!"

11/11/2016 22:17:17 Тэн Син Бугэйся Алексей_К хе-хе-х а у цветка ещё и камбунное значени "и под землёй и над землёй".... так что там по полной японозаумство

11/11/2016 22:23:57 Тэн Син Бугэйся Алексей_К 11/11/2016 22:19:55 а я фильм не смотрел... я пока не знаю о чём речь идёт... я просто своими япономыслями по названию поделился... я болтаюсь между фейрверком и салютом, но склоняюсь в сторону "салюта" - потому что фейерверк для меня имеет только праздничную ассоциацию - а "салют" имеет для меня дополнительную подассоциацию приветствия, выражения уважения, и выражения почестей покойному (как военный салют над могилой павшего воина)
11/11/2016 22:24:25 Тэн Син Бугэйся 11/11/2016 22:19:55 Алексей_К хе-хе-ех а может с моим нормальным переводом с японского вообще сам фильм чуть иным станет??? хе-хе-ех



15/11/2016 22:46:56 Тэн Син Бугэйся 15/11/2016 19:50:54 Алексей_К концовка то ля японских драм совершенно типичная... впечатления о фильме: лучше чем я ожидал изначально. Плюс на мою текущую катастрофическую драму он лёг вполне синхронно... там пояснений надо... например кадр где три ДАРУМА-САН..... я ддаже голосом во время фильма сделал пояснение (я там пояснения делал по иероглифам местами... фильм то явно изначально совершенно не на экспорт задумывался...) Каждый японец когда загадывает желание - рисует один глаз у ДАРУМА-САН, а когда выполняет то два.... и вот он и его лучший друг и партнёр по работе - были в душе искателями семейного счастья... но конец где его настоящая дочка играет их воображаемого давно умершего ребёнка и вот они приехали наконец-то быть с ней.... вполне сильный фильм... пока что лучший фильм КИТАНО из тех что я видел.... разве что "Лето КИКУДЗИРО" не слабее



17/11/2016 04:47:54 Тэн Син Бугэйся Ребят.... я там пояснения к переводу фильма с ТАКЭСИ КИТАНО накататл - вставите в нужное место к нам
17/11/2016 04:48:02 Тэн Син Бугэйся ВНИМАНИЕ!!!! в моём сообщении будет небольшой спойлер, а я не знаю как программировать в теле сообщения скрытую часть. Поэтому если Вы не смотрели этот фильм - не читайте моё сообщение (или может быть админ постфактумом спрячет часть спойлера позже) Рывок с третьей на четвёртую базу в бейсболе это "финишная прямая" к вожделенному HOME RUN. И в фильме именно на этом отрезке "пути" в игре, в порыве энтузиазма, главный герой обгоняет нерадивого товарища по команде, тем самым ворует у своей же команды шанс на победу (типа "заставь дурака Богу молится"... хе-хе-ех) И при этом (линия не раз отигранная с элементом режиссёрского восторга у КИТАНО... да и не только у него...) столь же вожделенной (как HOME RUN у бейсболистов) у многих японских влюблённых, у которых не получается организовать совместную жизнь (семья против, как у Ромео и Джульеты, тупо денег нет, чтоб съехаться, безумно втрескались друг в друга двоюродные ... а то и поближе родством... и.т.д.) вершиной проявления любви является совместное (двойное) самоубийство. Эта концепция является совершенно дикой для нашего сознания, но японцы по другому воспитаны. Любовная история главного в фильме (для японского зрителя как минимум) отражена очень вкрадчиво, но очень трогательно. Самые последние кадры фильма и есть главный рывок с третьей на четвёртую базу в Октябре. Я надеюсь мой пост никому не испортит удовольствия от просмотра фильма, но хотя бы некоторым окажется полезным и информативным... Приятного просмотра!
 
Last edited:

Алексей К.

Administrator
12/11/2016 17:53:07 Тэн Син Бугэйся Сергей Асташов 12/11/2016 17:29:19 Серёг 0 я за несколько дней до этого перевёл "Родная земля Чэто"! и Саша (аар) - его себе тоже заил... я с удовольствием попрошу у него ссылку для тебя если ты захочешь его пересмотреть - в моём свежем переводе
12/11/2016 17:55:55 Тэн Син Бугэйся Сергей Асташов кстати переводить вестерны до удивления тяжело. там все устаревшие выражения используются - которые можно перевести подстрочно - но это полная херня... плюс жаргон 19го сека это тот ещё пиздец! Например я вот только сегодня через "грабли" узнал, что в 19м веке жаргонное слово означающее "буйвол" - было то слово которое означает штырь для крепления шпал при строительстве железной дороги! А Бронсон и ещё один пассажир поезда вели разговор про охоту на буйволов, а у меня перед глазами то - они едут на поезде... соответственно "железнодорожная тема" очевидная... блядь!!! Ха! а ведь это тоже надо бы скопировать в нашу форумную тему об авторских переводах фильмов... хе-хе-хе
 
ребят вот ещё оттуда... тут может полезное что-то потом всплыть:

Партизан писал(а):
Александр, накопилось несколько вопросов:
1. с каких исходников вы переводите сейчас и пользуетесь ли субтитрами?
2. делаете ли дубли или сразу за один присест переводите?
3. как выбираете фильмы?
4. что из последних переведённых фильмов наиболее близко вам жанрово?


1. на этот вопрос сможет ответить Александр ( minonp ) - он мне привёз и оставил свой laptop - к нему выносную плату AUDIO-M - в неё воткнулись мы с моими древними аналоговыми "прибамбасами" из мириалы моих микрофонов - путём разных проб взяли 500омный кардоидный пропущенный через предусилитель-миксер GEMINI ( 800-q по моему) - а вот что у меня появляется на экране компьютера - это уже только Александр ( minonp ) знает. Иногда это что-то классное (как уже вовсю второй сезон Miami Vice) там и качество изображение (не так важно) и качество звука - ну очень и очень важно... ибо что нельзя услышать, то нельзя перевести. ( вот из недавних - два примера! Фильм "НЕудобная мишень" с Ван Даммом - был сущий ад! Текст для перевода - легчайший - но запись звука такая, что крыша ехала. Плюс ещё автоматическая регулировка уровня звука на записывающем магнитофоне - постоянно в тихих моментах задирала уровень тишины до шума самолёта заходящего на посадку... и "Папоротниковая гора" - где вроде бы казалось бы сплошная говорильня, но переводить было одно удовольствие! Во первых звук был записан на нормальном уровне до практически хрустальной чистоты. Ну и во вторых я от самого фильма до визга от восторга приторчал. Я абсолютный фанат Линклеттера, равно как явно и создатели этого фильма...) Зато всегда можно допридумывать... "горбатого к стенке" никто не отменял.. . хе-хе-хе... У субтитров есть польза и есть вред (хотя субтитры вот за все последние переводы нечасто попадались). Я синхронный переводчик (радиоперехвата... когда-то... хе-хе-хе) плюс я ещё и синхронный переводчик с японского языка (и в древней истории во мне на работе один автор авторских переводов древности (дело в 1986 году было) по моим переводам с английского - япониста вычислил. Из-за особенностей построения фраз внутри перевода. Это за пределами узкого круга лингвистов - мало кто знает: специфической грамматической особенностью японского языка является, ну чтоб совсем грубо объяснить - необходимость ставить подлежащее и сказуемое - в самом конце предложения. ТО есть сначала идёт многоэтажная байда про всё малозначительное и только в конце предложения становится ясно - о чём идёт речь. и только тогда можно понять какие подходящие предлоги из второго языка перевода (ну в нашем случае - русского) понадобятся... какие будут (а у нас это уже в прошлом) склонения, спряжения... в каком роде чего надо ставить будет... хе-хе-ех и.т.д. ... если доведётся вдруг в реале волею Божьей пересечься - я интереснее, подробнее расскажу про всё упомянутое) для меня абсолютно комфортно переводить со слуха и при нормальном дыхании субтитры мешают, отвлекают, и не дают сосредоточится на контроле за собственным дыханием, точнее расстановке пауз в дыхании относительно смысловых пауз текущего изложения первого языка перевода. И вот тут мы подходим к редкой, но меткой пользе субтитров. Когда невозможно рассчитать паузу для дыхания (яркий пример - когда выходцы из Италии живущие кучками на северо-востоке США говорят, а они имеют привычку говорить одновременно, тараторя, используя свою специфическую лексику и постоянно друг друга перебивая) рано или поздно надо делать вдох. А во время начала вдоха происходит пауза в слухом восприятии. Мгновенная - но этого достаточно чтоб запросто потерять канву. И вот тут субтитры очень не помешают (вот пример из недавних - The Gang That Couldn't Shoot Straight)... хе-хе-ех хотя там не было субтитров. Соответственно было больше лажи в переводе. У меня за годы работы на радиостанциях - выработалась собственная техника работы с наличием субтитров. Я умею расфокусировать взгляд чтоб они меня не отвлекали и возвращать фокус моему зрению когда они нужны (ну вот переводя сейчас в день по нескольку серий Miami Vice - я в среднем 3-4 раза за серию - вглядываюсь в субтитры. И в основном - или когда дыхание потерял. Или когда отвлёкся после длительной паузы в переводе и начал ворон считать...). Поэтому наличие субтитров это безусловный плюс ибо я умею реагировать на них в те редкие моменты, когда они нужны и эффективно игнорировать их всё основное время.

2. всегда стараюсь делать сразу и за один присест. Те фильмы которые "уважаю" (ну вот старые японские фильмы которые я переводил для вас здесь по вашим пожеланиям с Кэном Такакурой например) - я вообще переводил без единой паузы. но не всегда так получается. Бывает телефонный звонок, который вынужден принять, Или другой какой шухер по дому и я вынужден отвлечься... или вот сегодня закончили Nightbreed - он просто оборвался на половине позавчера. И оказалось - недозакачался. пришлось откладывать. А по моему темпераменту - откладывать недоделанную работу это сущий ад, а не просто дискомфорт) Для Алексея ( alex3317) - для которого мы сейчас делаем шквал Miami Vice - мы сделали одну "бонус-фичу" - к первой полутарочасовой серии второго сезона - мы сделали видеозапись меня делающего перевод. и вот там как раз почти посередине произошёл шухер. Меня настырно отвлекать решили и это запечатлелось на видеокамеру. Так что может он когда соберёт второй сезон - если решит вставить такой бонус в результат - будет сразу видно о чём я говорю...

3. Я их не выбираю. Их вы выбираете! В первую очередь мы делаем личные пожелания Alexa3317, Ваши лично, vika№№№(простите ради Бога, запамятовал номер... из Кохтла-Ярве), Mr.DI (кстати вот УРОЦуКИ ДО:ДЗИ пока не нашёлся, а вот "Школа чудовищных сексуальных извращений или Девушка с голубой кровью" все шесть серий уже нашлись и с 1-4 уже оцифрованы а ещё 5-6 если не сегодня, то завтра уже должны быть оцифрованы... останется подождать пока их minonp для всех вас "зальёт), и вот кто ещё активно в теме участвовал ( в первую очередь кто собирал фильмы с моим голосом )... простите кого не упомянул. Дальше их minonp пытается разыскать и закачать (кроме самых правильных - кто ему засылает исходники). И всё. Не я определяю что я "сейчас" буду переводить, а он. я встаю в 4 утра. к 5ти вспускаюсь и на компьютере если всё в порядке меня уже ждёт 2-3 фильма. соответсвенно к 10 утра они уже готовы... потом в середине дня он мне по одной (он всё делает дистанционно. я в Южной Калифорнии, а он в Северной) заливает серии Miami Vice. и скачивает у меня Miami Vice и "Семью Сопрано" - которые я делаю со своих источников и другим методом, по другому заказу... Так что... если надо влиять на то, что я буду в непосредственно ближайшее время переводить - это к minonp-y ... Ну и гулять (в пределах дома... хе-хе-хе) с электронным браслетом на ноге меня отправили в общем до суда, если вдруг не решат обратно за решётку упрятать (там причин для этого в любой момент может найтись уйма). А чтоб девочек скорее выпустить, я сам на себя срок накручивать буду... хе-хе-хе так что лафа с выборами - чего ещё останется переведённым моим голосом - скорее всего довольно-таки непродолжительная... хе-хе-хе НО зато вышедшая на волю Нюрочка может быть ещё какие-то остатки чего-то сохранённого моего может быть ещё будет оцифровывать и выкладывать по старой памяти... хе-хе-ех извините за оффтопик...

4. ну чемпион пожалуй "Папоротниковая гора" - этот фильм не просто понравился. Я от него "приторчал по полной". Хоть и не супер комфортный фильм для перевода - но тем не менее тот редкий случай - когда от работы ещё и удовольствие... А так - самурайское кино - это мой фортЭ. Тут не просто интерес, но и наличие достаточно глубоких знаний специфической лексики. И собственно знание средневекового японофольклёра и синтоистских и буддистских "прибамбасов"... Так что не сильно напрягаться приходится... Плюс они там все вежливые были. Не так часто друг друга перебивают. А это тоже положительно влияет на уменьшение среднего количества лажи на час готового продукта...

ну вот... я очень постарался развёрнуто ответить.... вот-вот пойду дальше Miami Vicе переводить....
 

Алексей К.

Administrator
СЭНГОКУ ДЗИЭЙТАЙ или в американском варианте - GI Samurai


24/11/2016 17:39:04 Тэн Син Бугэйся Алексей_К а я заряжаю ногу и настраиваюсь делать необычную вещь! я собираюсь переводить фильм который я ХОТЕЛ (редчайшее событие) превести более 30ти лет... я когда-то его переводил и ПИЗДЕЦ как облажался! теперь я хочу сам перед собой исправиться - потому что фанат этого фильма! Яильм будет называться "Силы самообороны эпохи междуусобиц" ( СЭНГОКУ ДЗИЭЙТАЙ хе-хе-ех или в американском варианте - GI Samurai ... хе-хе-хе) само название это игра слов! Дело в том что с эпохи МакКартизма - когда писалась под прессом пиндостанских оккупантов - современная японская конституция - в Японии по конституции запрещено иметь армию! Поэтому в Японии есть военизированные подразделения наземные, морские и воздушные, которые объеденены названием "Силы самообороны" или ДЗИЭЙТАЙ. Вся же история Японии разделена на "эпохи" (по японски ДЗИДАЙ) /и это... не путать с "эрами" японского летоисчисления - у них официальное национальное летоисчисление начинается каждый раз с нулевого года - после смерти очередного императора - и восхождении на трон его приемника/ и вот долгий период (136 лет) самых крутейших междоусобиц - так и назывался эрой междоусобиц - СЭНГОКУ ДЗИДАЙ (который закончился официально в 1603 году по нашему, но де факто на пару лет раньше битвой при СЭКИ-ГА-ХАРА... где собственно Миямото Мусаси участвовал - при чём на проигравшей стороне - и чудом оставшись в живых... но в нашей трилогии Миямото Мусаси в первой серии про это есть). так вот в быстрой речи по японски слова ДЗИДАЙ и ДЗИЭЙТАЙ - очень похоже звучат (и да... полная КОТОДАМА!!!) ну вот... кое как название пытался пояснить.... Лёш... может скопировать это в нашу тему про переводы??? я думаю это можно в раздел, лежащий в открытом эфире...

24/11/2016 17:42:10 Алексей_К Тэн Син Бугэйся 24/11/2016 17:39:04 Это документальный фильм?

24/11/2016 17:43:49 Тэн Син Бугэйся Алексей_К это исторически-фантастически приключенческий фильм как современные солдаты из современных учений проваливаются с одинм танком одним бронетранспортёром и одним катером в средневековье и там начинаются мега рубилово и мега приключения



03/02/2017 22:29:26 Тэн Син Бугэйся Алексей_К вот его в англоязычном мире называли G.I. Samurai или ещё Time Slip
03/02/2017 22:29:41 Алексей_К 03/02/2017 22:29:26 Тэн Син Бугэйся провал во времени
03/02/2017 22:29:56 Тэн Син Бугэйся Алексей_К точно!!! 03/02/2017 22:29:41
03/02/2017 22:31:05 Тэн Син Бугэйся Алексей_К там красивая игра слов в названии которую я перевёл ПРАВИЛЬНО! "Силы самооборонны периода междуусобиц"
03/02/2017 22:32:04 Тэн Син Бугэйся Алексей_К знаменитый период постоянной смуты (гражданских войн) - назывался в японии СЭНГОКУ ДЗИДАЙ - где СЭНГОКУ - воюющие княжества , а ДЗИДАЙ - "эра, период"
03/02/2017 22:32:04 Алексей_К Тэн Син Бугэйся нашел.... качаю..
03/02/2017 22:33:58 Тэн Син Бугэйся Алексей_К по конституции навязанной японии окупационным генералом МакАртуром - Японии запрещено иметь армию. а только микрочмошные "силы самообронны"... вот силы самооборонны будет ДЗИЭЙТАЙ. и без КОТОДАМА любому японцу Л ДЗИДАЙ и ДЗИЭЙТАЙ - когда произносится быстро, разговорно - звучит похоже... соответсвенно.... очень красивое название фильма!!!
 
Last edited:
Top