ребят вот ещё оттуда... тут может полезное что-то потом всплыть:
Партизан писал(а):
Александр, накопилось несколько вопросов:
1. с каких исходников вы переводите сейчас и пользуетесь ли субтитрами?
2. делаете ли дубли или сразу за один присест переводите?
3. как выбираете фильмы?
4. что из последних переведённых фильмов наиболее близко вам жанрово?
1. на этот вопрос сможет ответить Александр ( minonp ) - он мне привёз и оставил свой laptop - к нему выносную плату AUDIO-M - в неё воткнулись мы с моими древними аналоговыми "прибамбасами" из мириалы моих микрофонов - путём разных проб взяли 500омный кардоидный пропущенный через предусилитель-миксер GEMINI ( 800-q по моему) - а вот что у меня появляется на экране компьютера - это уже только Александр ( minonp ) знает. Иногда это что-то классное (как уже вовсю второй сезон Miami Vice) там и качество изображение (не так важно) и качество звука - ну очень и очень важно... ибо что нельзя услышать, то нельзя перевести. ( вот из недавних - два примера! Фильм "НЕудобная мишень" с Ван Даммом - был сущий ад! Текст для перевода - легчайший - но запись звука такая, что крыша ехала. Плюс ещё автоматическая регулировка уровня звука на записывающем магнитофоне - постоянно в тихих моментах задирала уровень тишины до шума самолёта заходящего на посадку... и "Папоротниковая гора" - где вроде бы казалось бы сплошная говорильня, но переводить было одно удовольствие! Во первых звук был записан на нормальном уровне до практически хрустальной чистоты. Ну и во вторых я от самого фильма до визга от восторга приторчал. Я абсолютный фанат Линклеттера, равно как явно и создатели этого фильма...) Зато всегда можно допридумывать... "горбатого к стенке" никто не отменял.. . хе-хе-хе... У субтитров есть польза и есть вред (хотя субтитры вот за все последние переводы нечасто попадались). Я синхронный переводчик (радиоперехвата... когда-то... хе-хе-хе) плюс я ещё и синхронный переводчик с японского языка (и в древней истории во мне на работе один автор авторских переводов древности (дело в 1986 году было) по моим переводам с английского - япониста вычислил. Из-за особенностей построения фраз внутри перевода. Это за пределами узкого круга лингвистов - мало кто знает: специфической грамматической особенностью японского языка является, ну чтоб совсем грубо объяснить - необходимость ставить подлежащее и сказуемое - в самом конце предложения. ТО есть сначала идёт многоэтажная байда про всё малозначительное и только в конце предложения становится ясно - о чём идёт речь. и только тогда можно понять какие подходящие предлоги из второго языка перевода (ну в нашем случае - русского) понадобятся... какие будут (а у нас это уже в прошлом) склонения, спряжения... в каком роде чего надо ставить будет... хе-хе-ех и.т.д. ... если доведётся вдруг в реале волею Божьей пересечься - я интереснее, подробнее расскажу про всё упомянутое) для меня абсолютно комфортно переводить со слуха и при нормальном дыхании субтитры мешают, отвлекают, и не дают сосредоточится на контроле за собственным дыханием, точнее расстановке пауз в дыхании относительно смысловых пауз текущего изложения первого языка перевода. И вот тут мы подходим к редкой, но меткой пользе субтитров. Когда невозможно рассчитать паузу для дыхания (яркий пример - когда выходцы из Италии живущие кучками на северо-востоке США говорят, а они имеют привычку говорить одновременно, тараторя, используя свою специфическую лексику и постоянно друг друга перебивая) рано или поздно надо делать вдох. А во время начала вдоха происходит пауза в слухом восприятии. Мгновенная - но этого достаточно чтоб запросто потерять канву. И вот тут субтитры очень не помешают (вот пример из недавних - The Gang That Couldn't Shoot Straight)... хе-хе-ех хотя там не было субтитров. Соответственно было больше лажи в переводе. У меня за годы работы на радиостанциях - выработалась собственная техника работы с наличием субтитров. Я умею расфокусировать взгляд чтоб они меня не отвлекали и возвращать фокус моему зрению когда они нужны (ну вот переводя сейчас в день по нескольку серий Miami Vice - я в среднем 3-4 раза за серию - вглядываюсь в субтитры. И в основном - или когда дыхание потерял. Или когда отвлёкся после длительной паузы в переводе и начал ворон считать...). Поэтому наличие субтитров это безусловный плюс ибо я умею реагировать на них в те редкие моменты, когда они нужны и эффективно игнорировать их всё основное время.
2. всегда стараюсь делать сразу и за один присест. Те фильмы которые "уважаю" (ну вот старые японские фильмы которые я переводил для вас здесь по вашим пожеланиям с Кэном Такакурой например) - я вообще переводил без единой паузы. но не всегда так получается. Бывает телефонный звонок, который вынужден принять, Или другой какой шухер по дому и я вынужден отвлечься... или вот сегодня закончили Nightbreed - он просто оборвался на половине позавчера. И оказалось - недозакачался. пришлось откладывать. А по моему темпераменту - откладывать недоделанную работу это сущий ад, а не просто дискомфорт) Для Алексея ( alex3317) - для которого мы сейчас делаем шквал Miami Vice - мы сделали одну "бонус-фичу" - к первой полутарочасовой серии второго сезона - мы сделали видеозапись меня делающего перевод. и вот там как раз почти посередине произошёл шухер. Меня настырно отвлекать решили и это запечатлелось на видеокамеру. Так что может он когда соберёт второй сезон - если решит вставить такой бонус в результат - будет сразу видно о чём я говорю...
3. Я их не выбираю. Их вы выбираете! В первую очередь мы делаем личные пожелания Alexa3317, Ваши лично, vika№№№(простите ради Бога, запамятовал номер... из Кохтла-Ярве), Mr.DI (кстати вот УРОЦуКИ ДО:ДЗИ пока не нашёлся, а вот "Школа чудовищных сексуальных извращений или Девушка с голубой кровью" все шесть серий уже нашлись и с 1-4 уже оцифрованы а ещё 5-6 если не сегодня, то завтра уже должны быть оцифрованы... останется подождать пока их minonp для всех вас "зальёт), и вот кто ещё активно в теме участвовал ( в первую очередь кто собирал фильмы с моим голосом )... простите кого не упомянул. Дальше их minonp пытается разыскать и закачать (кроме самых правильных - кто ему засылает исходники). И всё. Не я определяю что я "сейчас" буду переводить, а он. я встаю в 4 утра. к 5ти вспускаюсь и на компьютере если всё в порядке меня уже ждёт 2-3 фильма. соответсвенно к 10 утра они уже готовы... потом в середине дня он мне по одной (он всё делает дистанционно. я в Южной Калифорнии, а он в Северной) заливает серии Miami Vice. и скачивает у меня Miami Vice и "Семью Сопрано" - которые я делаю со своих источников и другим методом, по другому заказу... Так что... если надо влиять на то, что я буду в непосредственно ближайшее время переводить - это к minonp-y ... Ну и гулять (в пределах дома... хе-хе-хе) с электронным браслетом на ноге меня отправили в общем до суда, если вдруг не решат обратно за решётку упрятать (там причин для этого в любой момент может найтись уйма). А чтоб девочек скорее выпустить, я сам на себя срок накручивать буду... хе-хе-хе так что лафа с выборами - чего ещё останется переведённым моим голосом - скорее всего довольно-таки непродолжительная... хе-хе-хе НО зато вышедшая на волю Нюрочка может быть ещё какие-то остатки чего-то сохранённого моего может быть ещё будет оцифровывать и выкладывать по старой памяти... хе-хе-ех извините за оффтопик...
4. ну чемпион пожалуй "Папоротниковая гора" - этот фильм не просто понравился. Я от него "приторчал по полной". Хоть и не супер комфортный фильм для перевода - но тем не менее тот редкий случай - когда от работы ещё и удовольствие... А так - самурайское кино - это мой фортЭ. Тут не просто интерес, но и наличие достаточно глубоких знаний специфической лексики. И собственно знание средневекового японофольклёра и синтоистских и буддистских "прибамбасов"... Так что не сильно напрягаться приходится... Плюс они там все вежливые были. Не так часто друг друга перебивают. А это тоже положительно влияет на уменьшение среднего количества лажи на час готового продукта...
ну вот... я очень постарался развёрнуто ответить.... вот-вот пойду дальше Miami Vicе переводить....