(Смирновские) патентованые пилюли

Я думаю что "среди здесь" нет никого, кто бы не знал, что одной из моих "параллельных друг другу" составляющих деятельности по жизни (могу сам перед собой похвастаться их разнообразием) - были синхронные (теперь это называется "авторские") переводы фильмов на видеокассеты. Для "чёрного" (хотя какой он, на хуй был "чёрный"... "серый"!!! реально "серый"!!!) рынка. Начинал я ещё с Бетамакса в 1982 году. В 1984 переходить стал на VHS. Но нужно во первых сказать об одной тонкости моего перехода к "видеоделам". Я до этого (года эдак с 1978го) - был "писарем". И несмотря на молодой возраст - довольно "знатным" писарем. То бишь меня знали на московских толкучках ("толпах" это называлось) и, опять же, несмотря на молодой возраст - вполне взрослые и ответсвенные мужики со мной вели совершенно "взрослые" дела совершенно "по-взрослому".
Вошёл я в эту структуру по очень большому "блату", хе-хе-ех ага ... на "чёрном" рынке тоже был блат. Дело в том, что мой отец (ЦЕН), инвалид ВОВ в госпитале познакомился (лежали в одной палате) с ещё одним инвалидом ВОВ, Семёном СВЕТ Евгеньивичем (ЦЕН). Ему оторвало левую руку и левую ногу. И в голове кусок металла был вставлен. Ну в общем он уже тогда был в "теме". И уже к самому началу 60-х был одним из "знатнейших" Московских "писарей" (блин, надо же пояснить термин - это человек - делающий пиратским методом тиражи записей популярной музыки, которая была в дефиците в СССР... блин... вот на словах оно и на треть не так романтично звучит - как оно тогда было.... хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе). Как только я стал проявлять недюжинный интерес к магнитофонным записям в школьном возрасте - мой отец (ЦЕН) отвёл меня за руку к Семёну СВЕТ Евгеньевичу (ЦЕН) и сказал - чтоб мне никаких скидок! Ну а Семёну СВЕТ Евгеньевичу (ЦЕН) нужен же был курьер регулярно пласты (виниловые пластинки) у барыг на тираж забрать, отвезти, обменять и.т.д.
Ну короче очень-очень-очень рано моя физиономия у всех самых крутых барыг этой прослойки "чёрного" рынка Москвы и Подмосковья - примелькалась. Так что "крестник" у меня был в этой свере деятельности - Мама не горюй! Ну вот и будучи парнем молодым и в те вермена на всё современное - падким, я, как и большинство именно молодых, не консервативных, как старики, "писарей" того периода - переключился на видео-писарство на самой первой волне! Ещё до VHS. Ещё на Betamax-e. И вот тут произошёл ахуенный симбиоз! Параллельные линии пересеклись, как в геометрии Лобачевского (ребят, кто с точными науками дружен - поправьте пожалуйста, если я хуйню спорол). Этот мой род деятельности по жизни - пересёкся с доселе параллельным другим родом деятельности по жизни - лингвистическим образованием (талантом... а очень скоро не только англо-лингвистическим, но и японолингвистическим... хе-хе-хе я первый фильм с японского уже в 1984 перевёл... ох и налажал... ПИЗДЕЦ!!!! С японского, да неопытному, да с тем количеством омонимов как в японском языке, да безо всяких субтитров... кароче пиздец как налажал! прости "Гибель Японии". Прости "Годзила против Монтры" Ну а уж "Силы самообороны эпохи междусобиц" я исправил. Это вообще самому перед собой пятном на репутации висело... бля... и вот ведь где-то эта моя лажа ещё жива может оказаться... всплывёт не дай Бог... хе-хе-хе позору не оберусь... хе-хе-хе-хе-хе-хе) и специфической подготовкой (а тогда ещё живой и трепетной и в процессе полировки навыков) переводчика-синхрониста перехвата радиоэфира. КАроче как пошёл я эти фильмы переводить.
Но будучи человеком мега занятым, при этом - мега ленивым и, перед не очень уважаемыми мной барыгами - мега безответственным - я НА ХУЮ видал на это много тратить времени. У меня его между, почти ежедневными, тренировками и, почти ежедневными, репетиторами и всякими курсовиками и.т.д. и так не было... Так что фильмы я редко смотрел прежде чем их переводить. За редкими, но очень меткими исключениями!!! Те фильмы которые мне нравились (а их не много было... и вкусы у меня был очень извращённые тупо количеством пересматриваемого кино) я естественно смотрел без перевода - я пёрся от смыслового наполнения нравившегося мне фильма. И эти фильмы для своих друзей и приятелей я переводил с "особой оттяжкой". С лёгкой руки двух уже формирующихся в своём специфическом ключе (амплуа) будущих МЕГА воротил "Горбушки" К.К. и С."О". Эти переводы получили прозвище "С П П" - ("Сёгунские /среди там моя кликуха была СЁГУН (смешно... среди борцов пока был маленький у меня была кликуха "Боссик" как уменьшительно-ласкательное от "Босс", за наглую манеру самопрезентации, и стоило подрости кликуха реально мутировала в "БОСС" и так ко мне приклеилась повсеместно... хе-хе-хе до уже совсем взрослого и зрелого возраста и ... блин ну это уже все на ресурсе bugeisha.ru знают третью кликуху в моей жизни и её историю) / Патентованые Пилюли")
У фильмов начала и середины 80-х переведённых в стиле "патентованые пилюли" было несколько особенных специфических отличительных черт: обязательный перевод ходя бы части песен используемых в фильме (в стиле много демонстрирующегося на широких экранах СССР продукции индийского болливуда! До сих пор дома на VHS - полная коллекция "Зит и Гит" и "Королей джунглей" и "Бродяг" и Радж, Риши и прочих Капур-ов и.... ну в общем и.т.д.), обязательный перевод "ненормативной лексики" при чём частотно и в стиле текущего московского слэнга именно близкой нам социальной прослойки, и максимальное приближение смысла второго языка перевода (русского) к смыслу первого языка перевода (то бишь всё-таки стараться перевести поточнее). Но с допуском минимальной дополнительной прикольности где будет "в кайф" (я абсолютный фанат Гоблиновской "Божьей искры"... типа жаль что сами не дотумкали... да так круто не сумели бы... усидчивости и самодисциплины бы не хватило... хе-хе-ех). Результат такой деятельности был интересне (как мне казалось) - только очень узкой группе людей и в основном получившиеся результаты - на полках нескольких квартир между Филями и Красной Пресней и ещё некоторыми районами - оседали. Регулярно будучи использованы субботними вечерами - после закрытия торгово-толкучего дня на ещё не въехавшей в помещение и вот только что въехавшей в помещение сверх-ранней "Горбушки" (хе-хе-ех регулярно субботними вечерами в одной из подсобок "Горбушки" с крохотным телеком JVC - дававшим до удивления афигенную картинку было вполне прикольно).
Потом уже в 21м веке. Создатель нашего ресурса Алексей "РД" Гаревский создавая подраздел со всякими приколами во время одной из телефонных конференций в разговоре услышав эту мою историю в чуть более усечённом варианте - очень пропёрся от термина "С П П" - и радуясь тому, что моё имя уже совсем не надо скрывать (а вплоть до середины 90-х - по моим личным причинам - мои имя и фамилия держались в строжайшем секрете... ну насколько это было возможно... Даже люди которые меня по многу лет знали, если были "не вхожи в ближайший круг" - не знали моей фамилии.... хе-хе-ех совсем несложной.... хе-хе-хе-хе) и предложил их перекрестить в "Смирновские патентованые пилюли". Что мне тоже очень понравилось. И так это словосочетание воскресло в 21м веке. И вот теперь после ряда тяжких ситуаций, когда я временно снова вынужден был оказаться перед микрофоном и, блядь, переводить фильмы синхронно. Хотя бы чтоб не сойти с ума. Ибо денег это упорно не приносит. Всплыло предложение переводить фильм Eurotrip ( Галопом по Европам ) - который я сам когда смотрел (в третий раз) - подумал, что это был бы кандидатом в мои "патентованые пилюли" выйди он в году 1985м эдак, я решил его перевести в этом стиле и был сам доволен результатом. А следом вот ещё Stoned Age и Dazed And Confused. A потом всплыло Formula 51 - а этот фильм мне при душевной встрече - автор оригинальной концепции К.К. даря мне DVD сказал - вот я хочу чтоб ты посмотрел этот фильм. Вот его бы я в своей коллекции как "патентованую пилюлю" заимел... кароче - тепреь он есть как "патентованая пилюля", "Смирновская патентованая пилюля 21го века"!!!! И я попробую дожить - чтоб ему такой диск подарить лично... надеюсь он к тому времени не сопьётся, как меня выпустят.... хе-хе-хе-хе ...
В общем я думаю попробовать в этой теме выкладывать те патентованые пилюли, которые могут классифицироваться как "Смирновские патентованые пилюли" И у меня ко всем просьба - вы уже знакомителсь с моими новыми переовдами. Предлагайте те фильмы - которые вы считаете - можно включить в "элитный VIP-список С П П .... Смирновских Патентованых Пилюль" ... хе-хе-хе ребят и это.... в этом посте мои ошибки в правописании подправьте пожалуйста... хе-хе-хе-хе
 
Last edited by a moderator:

Raivo

Administrator
"Параллельные линии пересеклись, как в геометрии Лобачевского" - Если я правильно понимаю, Лобачевский просто от них отказался - но это давно уже речевой штамп, как "Бруно сожгли за то, что он сказал, что Земля круглая"
 

Raivo

Administrator
Получен гига-мега Panasonic AG-W1! Снимаем звук с единственного уцелевшего экземпляра перевода "Вызов"! Ну с Богом поехали!
IMG_9538.JPG
 
Top