Начала структурной лингвистики

Алексей К.

Administrator
Из того, что говорил Александр Ефимович, я как раз и понял, что такой подход порочен для нас. Это и получается зубрежка, а не понимание.
 

Алексей К.

Administrator
After all there's only just the two of us

After (после) all (все,весь) there's (имеется, есть) only (только, лишь) just (просто) the two (два) of (из) us (нас)

(после) (все) (есть) (только, лишь) (просто) (два) (из) (нас)

После всех (в конце концов) есть только просто (всего лишь) двое из нас - В конце концов всего лишь двое из нас
 
Hoping that mankind will stop abusing her sometime-
Надеясь ,что человечество когда-нибудь прекратит злоупотребление ею.
Хотя смущает: "её" все таки не "ею" (как вариант "Надеясь ,что человечество когда-нибудь прекратит злоупотребление её добротой")


Попробуй теперь какой-нибудь вариант формулировки, чтоб использовать местоимение "её".... и это.... а sometime кто будет переводить?
 
Gazer- проассоциировалось со stargazer, именно как пытливый изучающий взгляд; хотя в случае с Оззи одно другому (и даже третьему) не мешает.


Очень очень очень правильный момент про пытливость изучающего взгляда...
 
Цвет - характеристика собственно спектральная, синий, красный
Наыщенность - "разсерение" максимально чистой краски, по книжке так - "степень визуального отличия хроматического цвета от равного по светлоте ахроматического (серого) цвета. Насыщенный цвет можно назвать «сочным», «глубоким», менее насыщенный — «приглушённым», приближённым к серому. Полностью ненасыщенный цвет будет оттенком серого."
Важная, по моему, разница между художником, работающий с красками из банки и с цветами на компьютере.

Изначально сложные цвета называют ассоциативно - orange (апельсиновый), violet (фиалковый), liliac (сиреневый). Обычно по жизни производители ,например красок, придумывают всякие хитрые названия и патентуют типа "goblin green","skull white", "vomit brown"

Хехехе, "остановите онанизм в школах!"


Спасибище! Мега ценно! Буду перечитывать несколько раз in an attempt to internalize this...
 
After all there's only just the two of us

After (после) all (все,весь) there's (имеется, есть) only (только, лишь) just (просто) the two (два) of (из) us (нас)

(после) (все) (есть) (только, лишь) (просто) (два) (из) (нас)

После всех (в конце концов) есть только просто (всего лишь) двое из нас - В конце концов всего лишь двое из нас


Лёш! Обрати внимание: there's = there is это 2 слова. Давай попробуем вариант перевода когда там два слова...
 

Алексей К.

Administrator
Попробуй теперь какой-нибудь вариант формулировки, чтоб использовать местоимение "её".... и это.... а sometime кто будет переводить?
sometime -когда-нибудь, иногда
Hoping that mankind will stop abusing her sometime
Надеясь ,что человечество когда-нибудь прекратит её использовать. А если с "иногда" Надеясь ,что человечество прекратит её использовать хоть иногда.
 

Алексей К.

Administrator
Лёш! Обрати внимание: there's = there is это 2 слова. Давай попробуем вариант перевода когда там два слова...
there (там, тут) is (есть, является)
After all there's only just the two of us
В конце концов нас тут есть всего лишь двое.
 
there (там, тут) is (есть, является)
After all there's only just the two of us
В конце концов нас тут есть всего лишь двое.


Ну... я вообще-то имел в виду как два слова в подстрочный вариант перевода, а не в литературный...
 
Смысл:

В конце концов в мире (существуют = являются существенно важными) лишь ты и я.

Вот чтоб это сказать ем кубики в каком порядке надо было выложить? (Просто снова повторяем подстрочный перевод и записываем его под литературным переводом)
 

Алексей К.

Administrator
Raivo А я вот задумался, как перевести there is the... , "там есть" не то, скорее просто "есть" "существуем..." , даже не "на белом свете" а по моему в смысле "кроме нас то ничего и нет, мир это мы двое и есть"
09/09/2016 11:41:44 Тэн Син Бугэйся 09/09/2016 11:40:03 очень очень горячо!

09/09/2016 11:44:18 Raivo 09/09/2016 11:40:03 отставить, он же разглядывает мир за окном- значит there это таки заоконное пространство

09/09/2016 11:45:28 Тэн Син Бугэйся Raivo но заоконное пространство же "на белом свете".... там с "на белом свете" - было смысловое "горячо"!!!

09/09/2016 11:47:16 Тэн Син Бугэйся 09/09/2016 11:44:18 Raivo но на счёт there вывод всё-таки ошибочный... вообще обороты there is, there are - жуткая банка с червями в англограмматике. К сожалению постоянно недораскрываемая совковыми горенедопреподами
 
(после) (все) - В конце концов
(там) в мире
(есть) существуют
(только) (просто) (этот) (два) (из) (нас) лишь ты и я.

Отлично!!!

Вот теперь ключевая информация к размышлению. Англоязычный человек, что подумать нашу мысль "в конце концов" думает её всего лишь двумя кубиками "после"+"всё" (и если берётся изучать русский язык просто с ума сходит от ахуя как это русские внутрь эфемера вакуума который только и можно предстаить раз "всё" уже точно позади - планируют смысловой вектор направления внутрь объекта или явления /наше "в" перед "конце концов" вткнувать могут????/...хе-хе-хе но это их проблема, у нас задача сейчас попроще... хе-хе-хе)
 

Raivo

Administrator
Из того, что говорил Александр Ефимович, я как раз и понял, что такой подход порочен для нас. Это и получается зубрежка, а не понимание.
Я все думал, как сказать... Александр Ефимович щедро дает "высшую школу", а у тебя пока с азбукой проблемы. Когда начнешь опознавать конструкции без "внутреннего перевода" и словарный запас накопишь (850 слов что-ли официально), тогда конечно да. ИМХО, долбить и долбить до автоматизма по началу. Как укэми и тэнканы.
 

Алексей К.

Administrator
Я все думал, как сказать... Александр Ефимович щедро дает "высшую школу", а у тебя пока с азбукой проблемы. Когда начнешь опознавать конструкции без "внутреннего перевода" и словарный запас накопишь (850 слов что-ли официально), тогда конечно да. ИМХО, долбить и долбить до автоматизма по началу. Как укэми и тэнканы.
А нет ли где какие это слова?
 
Top