Начала структурной лингвистики

Алексей К.

Administrator
And (и) here (здесь, тут) we (мы) are (находиться) still (все ещё) fighting (боремся) for (для, за) our (наш) lives (жизни)
И здесь мы находиться все ещё боремся за наш жизни
И здесь мы все еще в состоянии борьбы за наши жизни
 
Last edited:
And (и) here (здесь, тут) we (мы) are (находиться) still (все ещё) fighting (боремся) for (для, за) our (наш) lives (жизни)
И здесь мы находиться все ещё боремся за наш жизни
И здесь мы все еще в состоянии борьбы за наши жизни
Fighting в верхней строчке лучше как - дерущиеся, борющиеся ...
 

Алексей К.

Administrator
And (и) here (здесь, тут) we (мы) are (находиться) still (все ещё) fighting (дерущиеся) for (для, за) our (наш) lives (жизни)
И мы все еще здесь, дерущиеся за наши жизни.

Watching all of history repeat itself
Time after time

Watching (смотря) all (все) of (из) history (история) repeat (повторять) itself (сам, себя)
Time (время) after (после) time (время)

Наблюдаем, как всё в истории повторяет себя
Раз за разом
 
Ну в литературном переводе "повторяет себя" можно в другой залог, как "повторяется" преобразовывать....
 

Алексей К.

Administrator
Gazing through the window at the world outside
Зачарованно рассматривая мир открывающийся за моим окном.
Wondering will mother earth survive
Задумавшись, а выживет ли мать земля
Hoping that mankind will stop abusing her sometime
Надеясь ,что человечество когда-нибудь прекратит её использовать
And here we are still fighting for our lives
И здесь мы все еще боремся за наши жизни
After all there's only just the two of us
В конце концов в мире лишь ты и я
Watching all of history repeat itself
Time after time
Наблюдаем, как всё в истории повторяется
Раз за разом


I'm (я) (есть) just (просто) a dreamer (мечтатель)
I (я) dream (мечтать) my (мой) life (жизнь) away (далеко)
I'm (я) (есть) just (просто) a dreamer (мечтатель)
Who (кто) dreams (мечты) of (из) better (лучший) days (дни)

Я есть просто мечтатель
Я мечтать мой жизнь далеко
Я есть просто мечтатель
Кто мечты из лучший дни

Я просто мечтатель
Я мечтаю с начала моей жизни
Я просто мечтатель
Который строит мечты из лучших дней (о лучших днях?)


Дата: 19/09/2016 17:45:23
От: Тэн Син Бугэйся

19/09/2016 13:46:34 better неправильно перевёл!!!
 
Last edited:

Raivo

Administrator
And here we are still fighting for our lives
И здесь мы все еще боремся за наши жизни


по моему, here we are - по смыслу "и вот они, мы - все бьемся за выживание" "и вот пожалуйста - мы,..." "и вот нате - мы..."

А можно ли сказать по смыслу - I dream my life away" "Я замечтался " (с оттенком, что "вот так всю жизнь и промечтаю")?

Who (кто) dreams (мечты) of (из) better (лучший) days (дни) - dreams "- что делает? мечтает" of - "о"
тогда в контексте можно who - "который"?

Еще вопрос, чисто умозрительно, касательно неопределенного артикля - имеет ли место превращение из какого-то аморфного мечтателя (just a dreamer) во вполне конкретного "которого" (Who dreams), по крайней мере - есть ли основания для меня так автора понять?
 
Gazing through the window at the world outside
Зачарованно рассматривая мир открывающийся за моим окном.
Wondering will mother earth survive
Задумавшись, а выживет ли мать земля
Hoping that mankind will stop abusing her sometime
Надеясь ,что человечество когда-нибудь прекратит её использовать
And here we are still fighting for our lives
И здесь мы все еще боремся за наши жизни
After all there's only just the two of us
В конце концов в мире лишь ты и я
Watching all of history repeat itself
Time after time
Наблюдаем, как всё в истории повторяется
Раз за разом


I'm (я) (есть) just (просто) a dreamer (мечтатель)
I (я) dream (мечтать) my (мой) life (жизнь) away (далеко)
I'm (я) (есть) just (просто) a dreamer (мечтатель)
Who (кто) dreams (мечты) of (из) better (лучший) days (дни)

Я есть просто мечтатель
Я мечтать мой жизнь далеко
Я есть просто мечтатель
Кто мечты из лучший дни

Я просто мечтатель
Я мечтаю с начала моей жизни
Я просто мечтатель
Который строит мечты из лучших дней (о лучших днях?)


При переводе abusing произошло полное упущение смысла. В послендних двух строчках лёгкое семантическое отклонение. Но на 4- перевод слёта с первого раза... это блестяще! Лёша! Браво! Ты ни разу этим не занимался и уже первая попытка сразу на "хорошо"!!!! Тебе нечего английского (или каких других языков) бояццца!!!

Ну и Райво там ниже очень правильные мысли писал!!!
 
And here we are still fighting for our lives
И здесь мы все еще боремся за наши жизни

по моему, here we are - по смыслу "и вот они, мы - все бьемся за выживание" "и вот пожалуйста - мы,..." "и вот нате - мы..."

А можно ли сказать по смыслу - I dream my life away" "Я замечтался " (с оттенком, что "вот так всю жизнь и промечтаю")?

Who (кто) dreams (мечты) of (из) better (лучший) days (дни) - dreams "- что делает? мечтает" of - "о"
тогда в контексте можно who - "который"?

Еще вопрос, чисто умозрительно, касательно неопределенного артикля - имеет ли место превращение из какого-то аморфного мечтателя (just a dreamer) во вполне конкретного "которого" (Who dreams), по крайней мере - есть ли основания для меня так автора понять?


Не... и тот и другой аморфные... даже he who dreams ещё более аморфно, чем just a dreamer...
 

Алексей К.

Administrator
When (когда) passion (страсть) shines (светит) her (её) blinding (ослепляясь) light (легкий) on (на) you (ты)
You (ты) know (знать) my (мой) friend (друг) there's (там есть) nothing (ничего) that (что) you (ты) can (можно) really (действительно) do (делать)
Just (просто) follow (следовать) on (на ) behind (за) her (её) veil (вуаль) of (из) deepest (глубочайший) purple (пурпурный) haze (мгла)
Down (вниз), to (к) love's (любовь это) strange (странный) ways (пути)

(когда) (страсть) (светит) (её) (ослепляясь) (легкий) (на) (ты)
(ты) (знать) (мой) (друг) (там есть) (ничего) (что) (ты) (можно) (действительно) (делать)
(просто) (следовать) (на ) (за) (её) (вуаль) (из) (глубочайший) (пурпурный) (мгла)
(вниз), (к) (любовь это) (странный) (пути)

Когда страсть освещает тебя, ты легко ослепляешься ею
Ты знаешь мой друг, ты ни чего не можешь с этим поделать
Просто следуй за её глубочайшую завесу пурпурной мглы
Вниз, к любви, к её странным путям.
 

Алексей К.

Administrator
When (когда) passion (страсть) shines (светит, сияет) her (её) blinding (ослепляет) light (свет) on (на) you (ты)
(когда) (страсть) (светит, сияет) (её) (ослепляет) (свет) (на) (ты)
Когда страсть сияет, тебя ослепляет её свет
 
Когда страсть освещает (можно для поэтичности чем-то вроде "опалит" перевести) своим ("её" - здесь стилистику русского языка не нарушит, но вот как то абразивно на мой взгляд) слепящим светом.
 

Raivo

Administrator
"Shine you light, shine your light on me
Ya know I just couldn't make it by myself I'm a little too blind to see..."
Bob Dylan "Precious Angel"

"Haze" - помнишь, когда меня везли в аэропорт, стоял желтый смог повсюду

When (когда) passion (страсть) shines (светит, сияет) her (её) blinding (ослепляет) light (свет) on (на) you (ты)
(когда) (страсть) (светит, сияет) (её) (ослепляет) (свет) (на) (ты)
Когда страсть сияет, тебя ослепляет её свет
 

Raivo

Administrator
Ну ко разберём с блокнотом и пером:
Vasta vastaa vasta vastaavasta vastavastaavasta по-фински

Vasta (банный веник) vastaa (отвечает) vasta (против, перед) vastaavasta ( отвечает , но только; соответствует) vastavastaavasta (веник- отвечающий за-перед, напротив)
Банный веник отвечает только перед ответственным за банный веник
 
Ну ко разберём с блокнотом и пером:
Vasta vastaa vasta vastaavasta vastavastaavasta по-фински

Vasta (банный веник) vastaa (отвечает) vasta (против, перед) vastaavasta ( отвечает , но только; соответствует) vastavastaavasta (веник- отвечающий за-перед, напротив)
Банный веник отвечает только перед ответственным за банный веник

Блин ещё бы образец как оно звучит к этому...
 

Raivo

Administrator
Это всёж скорговорка-языколомка, и финн не выскороговорит (абсурд, скороговорящий финн).
Прелесть, что все фактически звучит как читается, хехе, не то что в шведском.
А у носителя языка не возникает, наверное, разрыва смысла при омонимах.
 
[QUOTE "Raivo, post: 122433, member: 3405"]Это всёж скорговорка-языколомка, и финн не выскороговорит (абсурд, скороговорящий финн).
Прелесть, что все фактически звучит как читается, хехе, не то что в шведском.
А у носителя языка не возникает, наверное, разрыва смысла при омонимах.[/QUOTE]


Аки наше: шёл хуф по хую, видит хуй на хую! Взял хуй за хуй и выкинул на хуй! (Хе-хе-хе хе-хе-хе хе-хе-хе хе-хе-хе хе-хе-хе хе-хе-хе хе-хе-хе хе-хе-хе хе-хе-хе ну вот чего не сказать: запер замок на замок, чтобы замок не замок....)
 
Top