Алексей К.
Administrator
Из того, что говорил Александр Ефимович, я как раз и понял, что такой подход порочен для нас. Это и получается зубрежка, а не понимание.
Hoping that mankind will stop abusing her sometime-
Надеясь ,что человечество когда-нибудь прекратит злоупотребление ею.
Хотя смущает: "её" все таки не "ею" (как вариант "Надеясь ,что человечество когда-нибудь прекратит злоупотребление её добротой")
Gazer- проассоциировалось со stargazer, именно как пытливый изучающий взгляд; хотя в случае с Оззи одно другому (и даже третьему) не мешает.
Цвет - характеристика собственно спектральная, синий, красный
Наыщенность - "разсерение" максимально чистой краски, по книжке так - "степень визуального отличия хроматического цвета от равного по светлоте ахроматического (серого) цвета. Насыщенный цвет можно назвать «сочным», «глубоким», менее насыщенный — «приглушённым», приближённым к серому. Полностью ненасыщенный цвет будет оттенком серого."
Важная, по моему, разница между художником, работающий с красками из банки и с цветами на компьютере.
Изначально сложные цвета называют ассоциативно - orange (апельсиновый), violet (фиалковый), liliac (сиреневый). Обычно по жизни производители ,например красок, придумывают всякие хитрые названия и патентуют типа "goblin green","skull white", "vomit brown"
Хехехе, "остановите онанизм в школах!"
After all there's only just the two of us
After (после) all (все,весь) there's (имеется, есть) only (только, лишь) just (просто) the two (два) of (из) us (нас)
(после) (все) (есть) (только, лишь) (просто) (два) (из) (нас)
После всех (в конце концов) есть только просто (всего лишь) двое из нас - В конце концов всего лишь двое из нас
sometime -когда-нибудь, иногдаПопробуй теперь какой-нибудь вариант формулировки, чтоб использовать местоимение "её".... и это.... а sometime кто будет переводить?
there (там, тут) is (есть, является)Лёш! Обрати внимание: there's = there is это 2 слова. Давай попробуем вариант перевода когда там два слова...
there (там, тут) is (есть, является)
After all there's only just the two of us
В конце концов нас тут есть всего лишь двое.
After all there's only just the two of usНу... я вообще-то имел в виду как два слова в подстрочный вариант перевода, а не в литературный...
After all there's only just the two of us
(после) (все) (тут) (есть) (только) (просто)(этот)(два) (из) (нас)
(после) (все) (там) (есть)there это "там".... "тут" это "here"
(после) (все) - В конце концов
(там) в мире
(есть) существуют
(только) (просто) (этот) (два) (из) (нас) лишь ты и я.
Я все думал, как сказать... Александр Ефимович щедро дает "высшую школу", а у тебя пока с азбукой проблемы. Когда начнешь опознавать конструкции без "внутреннего перевода" и словарный запас накопишь (850 слов что-ли официально), тогда конечно да. ИМХО, долбить и долбить до автоматизма по началу. Как укэми и тэнканы.Из того, что говорил Александр Ефимович, я как раз и понял, что такой подход порочен для нас. Это и получается зубрежка, а не понимание.
А нет ли где какие это слова?Я все думал, как сказать... Александр Ефимович щедро дает "высшую школу", а у тебя пока с азбукой проблемы. Когда начнешь опознавать конструкции без "внутреннего перевода" и словарный запас накопишь (850 слов что-ли официально), тогда конечно да. ИМХО, долбить и долбить до автоматизма по началу. Как укэми и тэнканы.